ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】TVアニメ『四月は君の噓』第十四話 劇中歌「For you~月の光が降り注ぐテラス」

青森県産りんご | 2015-01-24 17:05:02 | 巴幣 6 | 人氣 433


收錄在2015年1月21日發售的「四月は君の噓 ORIGINAL SONG & SOUNDTRACK」裡
同時也是動畫第14話的插入曲

「月の光が降り注ぐテラス」出自德布西(Achille-Claude Debussy)所寫的
「Préludes, Book 2: VII. La Terrasse Des Audiences Du Clair De Lune」




以下翻譯為本人所翻
如有錯誤或不通順之處歡迎討論
轉載請註明出處

建議以FHD以上解析度之PC版網頁觀看
以獲得最佳排版品質



For you~月の光が降り注ぐテラス
  獻給你~糝上銀粉的窗臺

Vocal:ENA
Lyrics:ENA☆
Compose:橫山克
Arrange:橫山克


まあるい世界の中
呼吸で交わす言葉
形なんてなくたって心は伝う
  在這球形的世界裡
  即使不見形體,
  心也會傳遞那用呼吸交流的言語

靜かに感じて
  靜靜地感受

暮れなずむ足音
明日を探してる
一歩一歩君と歩幅合わせて
聴こえないメロディ
もどかしく跳ねても
誰にだって消せない笑顔で紡ごう
For you…
  餘暉下的跫音
  也在探尋著明日
  一步一步地合上你的步伐
  獻給你那
  即便沒耐心地跳著
  卻仍用誰也無法抹去的笑靨織成的
  那聽不見的弦律

ふんわり漂う雲
君と數えた夢も
消えてしまわないように
必死で抱いた
  悠忽漂著的雲
  與你一同細數的夢
  也像是不會消失般
  死命地抱著

どこにも行かないよ             
  哪兒都別去啊

はにかんだ約束
その日を待ちわびて
一つ一つ君とめくって行くの
終わらないメロディ
優しさに溢れて
いつまでも心を包んでいたいの
For you…
  那令人害臊的約定
  也在期待著那天的到來
  獻給你那
  一個個與你一同漫步過的
  無論何時都想包覆著心
  那溢滿溫柔的
  永不停奏的弦律

時計の針は
足を止めてくれない
切ない予感
両手で耳を塞ぐ
あの頃のメロディ
もう聴こえなくても
誰にだって消せない笑顔で紡ごう
For you…
  時鐘的指針
  也無法停下你的腳步
  那令我心痛的預感
  獻給你那
  用手摀住雙耳
  即便再也無法聽見
  卻仍用誰也無法抹去的笑靨織成的
  那時的弦律



這首歌用字和意境都很好懂,就不另外註解和解說了

歌名的翻譯,有認真上國文課(雖然已離我遙遠)的應該會知道是在模仿「誰」吧
(雖然本人不怎麼喜歡他的文章,用字太濃厚;我比較喜歡有淡雅氣息的簡媜)








對了,夏目漱石給我出來面對喔
不知道製作組是不是有意的,把漫畫內公生說的「月がまんまるだ」改成「月が綺麗だ」

雖然小薰在漫畫第九話(動畫第六集)也說過就是

這一定是夏目漱石的陰謀啦
(希望漫畫結尾不要出現二葉亭四迷…就只剩一話了)






創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作