ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】TVアニメ『四月は君の噓』OP1「光るなら」

青森県産りんご | 2014-10-17 21:27:08 | 巴幣 2301 | 人氣 11802


收錄在Goose house於2014年11月19日發(fā)行的第二張單曲內(nèi)
無論作詞、作曲抑或是編曲,皆由Goose house的團員們一手包辦





以下翻譯為本人所翻
如有錯誤或不通順之處歡迎討論
轉(zhuǎn)載請註明出處

建議以FHD以上解析度之PC版網(wǎng)頁觀看
以獲得最佳排版品質(zhì)



雨上がり虹も 凜と咲いた花も
色づき溢れ出す
茜色の空 仰ぐ君に
あの日 戀に落ちた
  無論是雨後架起的虹橋還是凜然綻放的花朵
  都滿溢著鮮豔的色彩
  那一天令我墜入愛河的
  正是仰望著紫紅色天空的你

瞬間のドラマチック
フィルムの中の1コマも
消えないよう 心に刻むから
  在膠捲上一格
  瞬間的戲劇性
  也像是不會消失地刻在我心底
                 
君だよ 君なんだよ 教えてくれた
暗闇も光るなら 星空になる
悲しみも笑顔に もう隠さないで
煌めくどんな星も 君を照らすから
  是你啊!就是你啊!告訴了我
  要是黑暗也會發(fā)光的話,那不正成了星空
  將悲傷化作笑靨 不要再故作隱藏
  因為天上那無數(shù)閃爍的繁星都將照亮著你

眠りも忘れて迎えた朝日が
やたらと突き刺さる
低気圧運ぶ 頭痛だって
薄れる君に會えば
  忘了睡眠迎來的朝日
  刺得我滿身大汗
  即便低氣壓運來了頭痛
  只要見到冷淡的你的話

靜寂はロマンチック
紅茶に溶けたシュガーのように
全身に巡るよ 君の聲
  那片沉默即是浪漫
  你的聲音
  就像溶在紅茶裡的砂糖般遍布我的身體

君だよ 君なんだよ 笑顔をくれた
涙も光るなら 流星になる
傷付いたその手を もう離さないで
願いを込めた空に 明日が來るから
  是你啊!就是你啊!給了我笑容
  要是淚珠也會發(fā)光的話那不正成了流星
  別放開那滿是傷痕的雙手
  因為在那滿是願望的天空肯定存在著明天

導(dǎo)いてくれた 光は 君だよ
つられて僕も 走り出した
知らぬ間に クロスし始めた
ほら 今だ ここで 光るなら
  指引我的那束光芒正是你啊
  拉著我向前奔跑
  在無人知曉時 開始有了交錯
  你看!就是現(xiàn)在!在這裡成了光芒

君だよ 君なんだよ 教えてくれた
暗闇は終わるから
  是你啊!就是你啊!告訴了我
  黑暗終會結(jié)束

君だよ 君なんだよ 教えてくれた
暗闇も光るなら 星空になる
悲しみも笑顔に もう隠さないで
煌めくどんな星も 君を照らすから
  是你啊!就是你啊!告訴了我
  要是黑暗也會發(fā)光的話,那不正成了星空
  將悲傷化作笑靨 不要再故作隱藏
  因為天上那無數(shù)閃爍的繁星都將照亮著你

答えはいつでも 偶然?必然?
いつか選んだ道こそ 運命になる
握りしめたその希望も不安も
きっと2人を動かす 光になるから
  答案隨時都會出現(xiàn) 那會是偶然還是必然?
  終有一日 選擇的那條道路將成為命運
  緊握在手中的希望也好不安也好
  定會成為推動我倆的那束光芒



註解:

茜色:茜草果實及根的顏色,不過中文較少直接以「茜」字形容顏色,故翻成接近其顏色的「紫紅」色。

フィルム:film。此處是指早期拍攝電影所用的電影膠捲。

コマ:電影膠捲上的一格畫格,一般多用「フレーム (frame)」指稱,此處應(yīng)為考慮音樂性故用「コマ」。



個人解釋:(夾雜個人主觀意識,且可能有藍(lán)色窗簾及劇透,不喜者請?zhí)^此段

很明顯地,這首歌描寫的是公生對かをり的感情。

「暗闇」按指公生仍被母親束縛時的生活,也指鋼琴。呼應(yīng)了第一話,公生在心裡回答小椿「僕には、モノトーンに見える。譜面のように、鍵盤のように。(我僅能看見單調(diào)/黑白的世界——就如譜面和琴鍵一樣。)」後續(xù)提到的「光るなら」與「終わるから」,分別是公生在かをり的帶領(lǐng)下,重新體會到音樂的樂趣以及走出母親的束縛。

第二段呼應(yīng)了公生對於かをり的演奏的感想,甚至是在第二話結(jié)尾帶點哀傷的「まるで映畫のワンシーンのようだ。僕は、僕は友人Aの役だったけど。(猶如電影裡的一個場景。而我,我只不過是扮演友人的腳色。)」

歌曲的C part,對應(yīng)了第一話的結(jié)尾,かをり拉著公生的手向會場跑去「14歳の春、僕は自分の足で走り始める。(14歲的春天,我開始用自己的雙腳跑起來。)」;還有第五話,複賽時かをり拉著公生重新登上舞臺


而「光るなら」我認(rèn)為不單純的是指かをり指引著公生,而是かをり可能會死亡的這件事(雖然作者還沒寫死,不過據(jù)說作者曾說會是BE收場(求來源)),再加上かをり在第卅二話說的「あたしと心中しない?(要不要和我殉情?)」以及這部漫畫的原型即是三田誠広所著的《いち同盟》,更讓我覺得這是有可能的。



關(guān)於Goose house:

其實我也是在剛升大三時(2013),經(jīng)由室友的介紹才知道了這個團體,而那位室友也是無意間在FB看見別人分享的Goose house的影片。
看著他們的影片以及翻唱的歌曲,很能感受到他們是沉浸在音樂的世界之中,進而被感動。

成員多為創(chuàng)作歌手出身,當(dāng)初是因為SONY.Walkman?的宣傳企劃「PlayYou.House」而相識,並在企劃節(jié)目結(jié)束的同時建立樂團。
樂團名稱來自於隨著季節(jié)遷徙的「雁(Goose)」(註一),帶有「即便一個人做不到的事,但若是大家一起的話便能辦到」的期待在內(nèi)(註二)

Goose house至今除了翻唱了無數(shù)動人的歌曲外,亦自行創(chuàng)作了不少的歌曲。
2011/6/26,發(fā)行了團體的第一張專輯。
2014/2/19,發(fā)行的第一張單曲「オトノナルホウへ→」即為「銀の匙」第二期動畫的ED。

官網(wǎng)介紹頁面的最後一段更是寫道:
「Gooseたちはそれぞれの小さな翼を広げ、小さな翼ひとつではたどり著けない、新しい時代を見ようとしている。」(Goose們各自展開自己小小的翅膀,即便每一個小翼皆無法到達,但我們?nèi)云谕芸匆娨粋€新的時代。)




註一:中文的維基百科頁面上寫的是「鵝」其實應(yīng)該是錯誤的(英文同為goose),鵝為經(jīng)人類馴養(yǎng)過後的雁,已喪失
   遷徙的本能。
註二:譯自日文維基「1羽ではできないことも群れでならできる」。



我還是不敢相信這是A1P做出的動畫品質(zhì)((抹臉
守敘中立A1P:「我要求SONY本社經(jīng)費支援!重複一次,要求SONY本社經(jīng)費支援!」















不知道為何,總覺得OP的這幾張靜畫很有羽海野千花的風(fēng)格...(尤其是第一張和倒數(shù)第三張)
可是她明明沒參與製作啊!!!




創(chuàng)作回應(yīng)

つきおか あきら
這季第一首,聽了一個禮拜中毒板外家GOOSE18號放出的全員版本聽到現(xiàn)在還沒膩的歌
我都會唱拉www
2014-10-20 11:51:46
奈奈額
這手超讚的QQ
2014-11-12 11:01:22
コーティカルテ
聽完感覺整個被療癒阿!
2014-12-04 04:03:50
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作