ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】スケッチ / 神はサイコロを振らない

鮟鱇 | 2025-02-26 19:37:27 | 巴幣 2 | 人氣 36

.渣翻注意
.歡迎糾錯(cuò)


神はサイコロを振らない
スケッチ

一人で唄うのは寂しくってさ
友達(dá)と始めた映畫のようなストーリー
年老いても変わらないよ僕
青い春に魅せられたまま

因?yàn)橐粋€(gè)人歌唱過(guò)於寂寞
所以和友人開(kāi)始了如電影般的故事
即使我們長(zhǎng)大也不會(huì)改變
仍是被青春迷惑的樣子

こんなステージで唄う夢(mèng)見(jiàn)て
どれほど僕ら歩いてきただろう
離れずに肩を寄せ合って
これからも先ずっと笑っていよう
そう、ずっと

夢(mèng)到了在這樣的舞臺(tái)唱歌
我們究竟走了多遠(yuǎn)多長(zhǎng)的路
肩靠著肩不分離
以後也要一起笑著喔
對(duì),一直下去

たとえば近い未來(lái)に
音楽の姿形、全て変わり果てたとしよう
それでも今を生きる僕らは
この揺らぎ、歪みを信じたい

就算在不遠(yuǎn)的未來(lái)
音樂(lè)的形式變得有所不同
即使如此活在現(xiàn)在的我們
也想相信這份搖曳、歪斜

點(diǎn)と線とで夢(mèng)をスケッチして
七色の彩りに染まってゆく
平凡だけど不揃いなタッチでも
僕ら色の未來(lái)を描いていこう
そう、ずっと

用點(diǎn)和線描繪出這份夢(mèng)想
用七彩的顏色為它妝點(diǎn)
雖然平凡且不整齊的筆觸
也能畫出只屬於我們的未來(lái)
對(duì),一直下去

そう、ずっと

對(duì),一直下去

こんなステージで唄う夢(mèng)見(jiàn)て
どれほど僕ら歩いてきただろう
離れずに肩を寄せ合って
これからも先ずっと笑っていよう
そう、ずっと

夢(mèng)到了在這樣的舞臺(tái)唱歌
我們究竟走了多遠(yuǎn)多長(zhǎng)的路
肩靠肩不分離
以後也要一起笑著喔
對(duì)的,一直到未來(lái)

心得區(qū):
本來(lái)剛上的時(shí)候就要發(fā)了,結(jié)果中間發(fā)生很多事情一直遲遲沒(méi)辦法潤(rùn)稿
恭喜神不擲骰子登上武道館!真的好想到現(xiàn)場(chǎng)去聽(tīng)演唱會(huì)呀~
看到他們?cè)趻?cǎi)訪中提到想要進(jìn)行海外巡演,去年也來(lái)了高雄,請(qǐng)務(wù)必要再來(lái)一趟臺(tái)灣啊!!!!!!(晃螢光棒)
能夠駕馭各式各樣曲風(fēng)、千變?nèi)f化的神不擲骰子,十週年快樂(lè)!

這首スケッチ可以說(shuō)是同時(shí)回顧過(guò)去、正視現(xiàn)在同時(shí)也展望未來(lái),三者合一的一首歌,
接下來(lái)講一下歌詞裡面「それでも今を生きる僕らは/この揺らぎ、歪みを信じたい」這段。
找到一段採(cǎi)訪剛好提到這段歌詞,對(duì)於歌詞使用的文字,柳田回答:「雖然在編輯音樂(lè)時(shí)常將音符標(biāo)準(zhǔn)量化,但其實(shí)有一些偏差時(shí),或許更加打動(dòng)人心。」歌詞內(nèi)的搖曳應(yīng)該是和「標(biāo)準(zhǔn)」做為對(duì)照,而非信念不堅(jiān)定的意思,相較於每個(gè)人都整齊劃一,這樣更加有「人味」所以選擇這樣相信。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作