ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鏡音レン】グラウンドゼロ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2025-02-25 00:43:22 | 巴幣 20 | 人氣 20


作詞:ツミキ
作曲:ツミキ
編曲:ツミキ
PV:ツミキ
唄:鏡音レン

中文翻譯:月勳


○月×日
matsu gatsu batsu nichi
○月×日

 快晴。瞼(まぶ)しい太陽、色は鼠色(グレイ)。砂漠と化した眺望は、厭丗観(えんせいかん)に呑まれてゐます。
 kaisei. mabushi i taiyou, iro wa gurei. sabaku to kashi ta cyoubou wa, ensei kan ni nomare te i ma su.
 萬里無雲(yún)。耀眼的太陽。顏色是深灰色。化作沙漠的眺望、正在被厭世觀給吞噬著。

 彼岸花は散つて仕舞つたみたいです???諸行は無常。
 higan bana wa chitte shimatta mi ta i de su...syogyou wa mujyou.
 聽說彼岸花已經(jīng)完全凋謝了???諸行無常。

 只今合圖(あいず)を待つて、此(こ)の零點(れいてん)より、御眼冷(おめざまし)の警報(サイレン)を鳴して歌ひます。
 tada ima aizu wo matte, ko no reiten yo ri, omezamashi no sairen wo narashi utai ma su.
 就在此刻我等待信號、在這個零點上、響起了讓眾人清醒的警報並高聲歌唱。

 泥濘(ぬかる)むデイストオシオンの隙眼(すきま)を這ふ樣(よう)にして、迯(にげ)る魚を追つた先では、眞空管(しんくうかん)が脈(みゃく)を擊ちます。
 nukarumu deisutooshion no sukima wo hau you ni shi te, nige ru sakana wo otta saki de wa, shinkuu kan ga myaku wo uchi ma su.
 就像是匍匐在充滿泥濘且失真的縫隙之中、在追逐著逃跑魚兒的前方、真空管正在射擊著脈搏。

 壹(ひと)つ貳(ふた)つ數(shù)(かぞ)へた後に、羣(むら)がる醉狂人(すいきょうじん)の愚鈍(ぐどん)な腦を狙つて、貴方の散彈銃(さんだんじゅう)を御借りする今日です。
 hitotsu futatsu kazoe ta ato ni, muragaru suikyou jin no gudon na nou wo neratte, anata no sandan jyuu wo okari su ru kyou de su.
 在數(shù)了一個兩個之後、我今天向您借了散彈槍、並瞄準了群聚在一起的酒醉之人那愚蠢的腦袋。

 鱗粉を覆つてゐる端麗な蝶も、剝落したらば只の灰だ。酸性雨が現(xiàn)實(げんじつ)を知つてゐる!
 rinpun wo ootte i ru tanrei na cyou mo, hakuraku shi ta ra ba tada no hai da. sansei u ga genjitsu wo shitte i ru!
 就連覆蓋著鱗粉的端莊美麗的蝴蝶、只要將其剝落的話便只是份灰燼。酸雨已經(jīng)看清了現(xiàn)實!

 甚麼(どん)な未來(みらい)だつて、壹寸(いっすん)の先は首斬(しゅざん)の折(せつ)を狙つて待つてゐる。
 don na mirai datte, issun no saki wa syuzan no setsu wo neratte matte i ru.
 不管是怎麼樣的未來、寸步之先、便是伺機斬首之時。

 革命前夜、爆風から降る壹閃光(いっせんこう)で、張模手(はりぼて)の文學(ドラマ)は木端微塵さ。怒鳴る感情論。
kakumei zenya, bakufuu ka ra furu issenkou de, hari bote no dorama wa koppa mijin sa. donaru kanjyou ron.
 革命前夕、一道閃光自爆風中墜落、將華而不實的文學撕成碎片吧。發(fā)出怒吼的感情論。

 囀(さえず)つて飛んだ流行(はやり)も著飾つて貼つた御化粧も、全て暴く迄(まで)。
 saezutte tonda hayari mo kikazatte hatta okesyou mo, subete abaku made.
 發(fā)出鳥啼聲之後起飛的流行也好裝飾過後貼上的妝容也罷、直到揭開一切為止。

 壹切合切(いっさいがっさい)、夲日(ほんじつ)から降る快進擊で、暮泥(くれなず)む彼逹は絕躰絕命(ぜったいぜつめい)さ。喰らふ運命論。
 issai gassai, honjitsu ka ra furu kai shingeki de, kurenazumu kare tachi wa zettai zetsumei sa. kurau unmei ron
 所有一切、都是從今天開始的快攻、行動緩慢的他們已經(jīng)窮途末路了啊。吞噬命運論吧。

 存在と空白の差違と、正觧(せいかい)と不正觧(ふせいかい)の距離の觧(かい)を追つて、いのちは速度を上げてゆく。
 生命追趕著存在與空白的差異和、正確答案與錯誤答案之間距離的解答、並提升著速度。


○月×日
maru gatsu batsu nichi
○月×日

 快晴。愈愈(いよいよ)、遂行です。然して悲觀(ひかん)や憂も無いので、御望みに副(そ)つて爲果(しおお)せます。
 kaisei, iyo iyo, suikou de su. soshi te hikan ya urei mo nai no de, onozomi ni sotte shioose ma su.
 萬里無雲(yún)。終於要在關鍵時刻、執(zhí)行了。接著因為我沒有任何悲觀與憂愁的情緒、所以我會完成您的願望。

 しかし、喉に痞(つか)えてゐる?yún)挙椁筏て鄄m(ぎまん)の塊が、やけにづばつと射たれてゐるので、
 shi ka shi, nodo ni tsukae te i ru iyarashi i giman no katamari ga, ya ke ni zu batto tatare te i ru no de,
 但是、因為卡在喉嚨裡的那令人作嘔的欺瞞、被精準地射中了、

 虛言を吐ひて仕舞ひさうな今日です。
 kyogen wo haite shimai so u na kyou de su.
 所以我今天將會口吐虛言。

 盛況を呈してゐる風舩(ふうせん)も何時か破れて仕舞えば只の廢(はい)だ。僕逹はまう現(xiàn)實(げんじつ)を知つてゐる?
 seikyou wo teishi te i ru fuusen mo itsu ka yabure te shimae ba tada no hai da. boku tachi wa mo u genjitsu wo shitte i ru?
 即使是展現(xiàn)盛況的氣球總有一天也會破裂、最後只剩下廢物。我們是否已經(jīng)看清了現(xiàn)實?

 甚麼(どん)ないのちだつて、壹寸(いっすん)の先は死活の活を狙つて待つてゐる。
 don na i no chi datte, issun no saki wa shikatsu no katsu wo neratte matte i ru.
 不管是怎麼樣的生命、寸步之先、便是正在等待著死活生機而伺機而動。

 革命前夜、爆風から降る壹閃光(いっせんこう)で、張模手(はりぼて)の文學(ドラマ)は木端微塵さ。怒鳴る感情論。
 kakumei zenya, bakufuu ka ra furu issen kou de, hari bote no dorama wa koppa mijin sa. donaru kanjyou ron.
 革命前夕、一道閃光自爆風中墜落、將華而不實的文學撕成碎片吧。發(fā)出怒吼的感情論。

 囀(さえず)つて飛んだ流行(はやり)も著飾つて貼つた御化粧も、全て暴く迄(まで)。
 saezutte tonda hayari mo kikazatte hatta okesyou mo, subete abaku ma de.
 發(fā)出鳥啼聲之後起飛的流行也好裝飾過後貼上的妝容也罷、直到揭開一切為止。

 壹切合切(いっさいがっさい)、夲日(ほんじつ)から降る快進擊で、暮泥(くれなず)む彼逹は絕躰絕命(ぜったいぜつめい)さ。喰らふ運命論。
 issai gassai, honjitsu ka ra furu kai shingeki de, kurenazumu kare tachi wa zettai zetsumei sa. kurau unmei ron.
 所有一切、都是從今天開始的快攻、行動緩慢的他們已經(jīng)窮途末路了啊。吞噬命運論吧。

 存在と空白の差違と、正觧(せいかい)と不正觧(ふせいかい)の距離の觧(かい)を追つて、いのちは速度を上げてゆく。
 sonzai to kuuhaku no sai to, seikai to fu seikai no kyori no kai wo otte, inochi wa sokudo wo age te yu ku.
 生命追趕著存在與空白的差異和、正確答案與錯誤答案之間距離的解答、並提升著速度。


 「突然ですが壹(ひと)つ、問題です。」
 "totsuzen de su ga hitotsu, mondai de su."
 「雖然很突然、但我要提出一個問題。」


 革命前夜、爆風から降る壹閃光(いっせんこう)で、張模手(はりぼて)の文學(ドラマ)は木端微塵さ。怒鳴る感情論。
 kakumei zenya, bakufuu ka ra furu issen kou de, hari bote no dorama wa koppa mijin sa. donaru kanjyou ron.
 革命前夕、一道閃光自爆風中墜落、將華而不實的文學撕成碎片吧。發(fā)出怒吼的感情論。

囀(さえず)つて飛んだ流行(はやり)も著飾つて貼つた御化粧も、全て暴く迄(まで)。
saezutte tonda hayari mo kikazatte hatta okesyou mo, subete abaku ma de.
發(fā)出鳥啼聲之後起飛的流行也好裝飾過後貼上的妝容也罷、直到揭開一切為止。

壹切合切(いっさいがっさい)、夲日(ほんじつ)から降る快進擊で、暮泥(くれなず)む彼逹は絕躰絕命(ぜったいぜつめい)さ。喰らふ運命論。
issai gassai, honjitsu ka ra furu kai shingeki de, kurenazumu kare tachi wa zettai zetsumei sa. kurau unmei ron.
所有一切、都是從今天開始的快攻、行動緩慢的他們已經(jīng)窮途末路了啊。吞噬命運論吧。

存在と空白の差違と、正觧(せいかい)と不正觧(ふせいかい)の距離の觧(かい)を追つて、いのちは速度を上げてゆく。
sonzai to kuuhaku no sai to, seikai to fu seikai no kyori no kai wo otte, inochi wa sokudo wo age te yu ku.
生命追趕著存在與空白的差異和、正確答案與錯誤答案之間距離的解答、並提升著速度。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作