ETH官方钱包

前往
大廳
主題

ユーモア - キタニタツヤ 中日歌詞翻譯

TYPE | 2025-02-22 21:19:07 | 巴幣 234 | 人氣 111

作詞& 作曲 : Tatsuya Kitani

乾いた空に雨雲(yún)が押し寄せるように
涙があふれそうになる夜
きみのおどけた聲がききたい
  • 好似乾燥天空被雨雲(yún)侵入般
  • 淚水好似滿溢而出的那夜晚
  • 想豎耳傾聽你俏皮的話語(yǔ)聲
ぬるい陽(yáng)だまりをひとりで歩いて
飼い慣らせないままのさびしさがある
強(qiáng)い風(fēng)の日の急ぎ足の雲(yún)に
追いつくようにきみは走り去った
  • 獨(dú)自走在溫暖的陽(yáng)光下
  • 有種無法習(xí)慣的寂寞在
  • 強(qiáng)風(fēng)吹拂的日常 快速走過的雲(yún)朵
  • 好似要追上 那離開逝去的你
波の音が永遠(yuǎn)に響く海
歌うように跳ねる砂が足を舐める
  • 浪花聲永遠(yuǎn)響徹的大海
  • 好似歌唱般跳舞的沙子 輕舔我的雙腳
乾いた空に雨雲(yún)が押し寄せるように
涙があふれそうになる夜
きみのおどけた聲がききたい
やさしいユーモアをもっと教えて
  • 好似乾燥天空被雨雲(yún)侵入般
  • 淚水好似滿溢而出的那夜晚
  • 想豎耳傾聽你俏皮的話語(yǔ)聲
  • 更加告訴我那溫柔的幽默吧
くだらないジョークをいくつもまじえて
悲しい話をうまいことごまかす
散らかる心の部屋を片付けて
余白を生むようにきみの詩(shī)は在った
  • 混合無數(shù)無聊的玩笑話
  • 巧妙地掩蓋悲傷的故事
  • 整理那四散內(nèi)心的房間
  • 你的詩(shī)便是為留白而生
僕たちは永遠(yuǎn)でいられない
それでも言葉の殘響は名殘る
  • 我們無法永遠(yuǎn)永生存在
  • 即便如此話語(yǔ)殘響依舊存在
束ねた花に煩いがほどけていくように
きみから見た世界は柔らかい
ゆるむ頬で真似してうたう
  • 好似成束花朵在憂愁裡消逝
  • 從你所見的世界是無比溫柔
  • 模仿放鬆神情放聲歌唱
抱きしめあえない星座たち
夜の隔たりの距離を詩(shī)は渡っていく
  • 無法擁抱彼此的星座們
  • 那跨越夜色距離的詩(shī)歌
乾いた空に雨雲(yún)が押し寄せるように
涙があふれそうになる夜
冷蔵庫(kù)の音がうるさい
きみのおどけた聲はもうきけない
きみのユーモアを覚えておこう
  • 好似乾燥天空被雨雲(yún)侵入般
  • 淚水好似滿溢而出的那夜晚
  • 冰箱的聲音吵雜難耐
  • 已然聽不見你的俏皮的話語(yǔ)
  • 將你的幽默牢記在心裡頭吧
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

大漠倉(cāng)鼠
2025-02-22 23:13:22
TYPE
2025-02-23 00:51:59
Astray
2025-02-23 13:55:01
TYPE
2025-02-23 13:55:22
研究忠實(shí)粉絲
2025-02-23 15:41:18
TYPE
2025-02-23 15:43:55
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作