Replica
歌唱:Albemuth
作詞、作曲:Neuron
Live 版本:
作詞、作曲:Neuron
Live 版本:
藍(lán)色:存流、綠色:明透;黑色:合唱
◇
欲望
慾望
魔女の犯行
魔女的犯罪行為
女神の失蹤
女神的失去蹤跡
虛像と実像協(xié)奏
虛像與實(shí)像的合奏
偶像故に幻想
因偶像而幻想
大衆(zhòng)の妄想
大眾的妄想
過ぎた羨望の代償
逝去的忌妒之代價(jià)
とうに決まっている
早已決定了
その時(shí)から処刑を待っている
從那時(shí)就開始等待處刑
身に余る神の寵愛
無法承擔(dān)的神之寵愛
壊れた自己愛
已崩壞的自我愛
あなたから奪った身は銃を遣う
從你奪來的身體,用以操縱槍械
真紅に染められたカーテンと
厭惡染成深紅色的窗簾
夜が明ける前の匂いが嫌い
與晨曦前的氣味
あなたになれない理由は
無法成為你的理由
永く眠る前の口づけだった
是那永眠之前的一吻
あなたから奪った身は銃を遣う
從你奪來的身體,用以操縱槍械
あなたから奪った身は銃を遣うの
從你奪來的身體,用來操弄槍械吧
楽園に咲いて見つめる無數(shù)の目
在樂園中綻放,凝視著的無數(shù)之眼
鮮やか光で以てブラックな
以漆黑鮮明的光線
魔女の罪を裁いた
審判了魔女的罪行
私噓をついたの
我撒了謊啊
呪われた人生にノイローゼ
因詛咒般的人生而精神衰弱
完璧な像とフェイクで
完美的雕像與贗品
花になれると思っていた
以為能夠成為花朵
鏡に寫った人形は
鏡中倒映出的人偶
微笑うことすらできなくて
甚至連微笑也無法做到
可愛げのない言葉で
以缺乏魅力的言語
私を嘲笑っていた
嘲笑著我
空虛に満たされた部屋を
空虛感滿溢的房間
覗く月明かりの表情が嫌い
討厭那窺視月光的表情
あのシーンが脳裏に焼き付いて
那個(gè)景象烙印在腦內(nèi)
醜悪な事実は消えないと知った
知道醜惡的真相是不會(huì)消失的
どうして悲しい顔で見つめんの?
為什麼要用悲傷的表情看著我呢?
取ってつけたような聲で呼ぶの?
以刻意又做作的聲音呼喚著我呢?
魔女はドレスを著ても尚
即使魔女穿著洋裝
楽園に釣り合って釣り合っていない
與樂園也是不相配的、不協(xié)調(diào)的
私の欲しいものはないわ
我沒有什麼想要的呀
飾れどそれは得られないわ
即使裝飾了也是得不到的呀
まさか本當(dāng)はただ
難道其實(shí)只是
木洩れ日に濡れたいだけかもしれない
想要沐浴在樹影下的陽光罷了
私噓をついたの
我撒了謊啊
呪われた人生にノイローゼ
因詛咒般的人生而精神衰弱
完璧な像とフェイクで
完美的雕像與贗品
花になれると思っていた
以為能夠成為花朵
鏡に寫った人形は
鏡中倒映出的人偶
微笑うことすらできなくて
甚至連微笑也無法做到
可愛げのない言葉で
以缺乏魅力的言語
私を嘲笑っていた
嘲笑著我
絶望
絕望
虛無の膨張
虛無的膨脹
仮初の栄光
短促的榮光
映えるフィナーレの盛裝
以美麗終曲作為打扮
靜寂までに三秒
寂靜前還有三秒
最初の悲鳴が上がるまでもう十三秒
距離最初的悲鳴響起還有十三秒
恐怖を越えている
超越著恐懼
そう自ら死をも願(yuàn)っている
是啊,甚至發(fā)自內(nèi)心地渴望死亡
この上ない羞恥と劣等感が芽生えて
極致的羞恥與劣等感萌生
あなたから奪った身は銃を遣う
從你奪來的身體,用來操弄槍械
◇
歌曲一切版權(quán)屬於原創(chuàng)作者。
新手翻譯,若有任何問題或錯(cuò)誤也請(qǐng)不吝指教。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)?jiān)]明來源與譯者,並請(qǐng)不要更動(dòng)內(nèi)容。
◇
最後的槍響與兩人的動(dòng)作帥呆了。
◇
最後的槍響與兩人的動(dòng)作帥呆了。