盡きせざるは痛いビターな態(tài)度で消えて
見透かされて間近に美しく
擬態(tài)したいみたいなこの聲よ
你如花朵般凋謝離去
無窮盡的是那苦澀態(tài)度的逐漸消散
被看穿後在眼前更顯得美麗
似乎想要偽裝成某種樣子呢 這聲音啊
「ああどうせ最後殘るものはないでしょうね」
いつかは変わるはずなんてなんで思うの?
「どうだっていいんだ將來どの道終わってんだ未完成のまんま」
皆 いだかれてるから
「啊啊反正最後什麼都不會(huì)留下吧」
為什麼認(rèn)為總有一天會(huì)改變呢?
「無所謂了 反正將來不管如何都是以未完成模樣結(jié)束的命運(yùn)。」
因?yàn)槿急话葜?/div>
満ちる帳 映る景色を見たい
さあどうか透過すココロに刻んで
盡きない土砂降りの雨に漏れてゆく世界
想看那滿溢的帳幕中映出的景色
來吧 請(qǐng)刻在穿透心靈之處
在無盡的滂沱大雨中逐漸被淹沒的世界
追いつかれて隠れたまま
遊び惚けてろよと嘯く瞳
瞬く度に放射する光
一つ凸、書き換える 花の様に
被追上後仍然隱藏著
盡情沉迷於玩樂吧 那嘲弄的雙眼說道
每眨眼間皆散發(fā)輻射光芒
將一凸起重新描繪 如花朵一般
舎利子舎利子。 是諸法空相。
不生不滅。 不垢不浄。 不増不減。
書き換える 花の様に(色即是空 色即是空)
舍利子舍利子。 是諸法空相。
不生不滅。 不垢不淨(jìng)。 不增不減。
重新描繪 如花朵一般(色即是空 色即是空)
故知般若波羅蜜多。是大神呪。是大明呪。
不垢不浄。不増不減。
全てを書き換える花の様に(色即是空 色即是空)
故知般若波羅蜜多。是大神咒。是大明咒。
不垢不淨(jìng)。不增不減。
全部如花朵般重新描繪(色即是空 色即是空)
幾久しく糾う掌では
涅槃みたいな態(tài)度で示して
気付かされた間近で起こり得る
無體自體悲壯なこの聲よ
在悠遠(yuǎn)交纏的手掌中
用涅槃般的解脫態(tài)度展現(xiàn)出來
被喚醒之際 近在咫尺的事情即將發(fā)生
這無形自身攜帶的悲壯之聲啊
「仮想現(xiàn)実で殘るものはないでしょうね」
ひらひら舞い散る花びら共に落ちるの
「目も口も開かない君去りぬ衝動(dòng)終わってんだ未完成のまんま」
皆 奪われてるから
「虛假現(xiàn)實(shí)中不會(huì)有能留下來的東西吧」
隨著飄落的花瓣一同墜落
「七竅不開 你離去的衝動(dòng)已絕卻依未完」
因?yàn)樗卸急粖Z走呢
強(qiáng)く光り映る姿を見たい
さあどうかどうか心に刻んで
癒えない孤獨(dú)はないと思いたくて
想見到那烈輝映照的姿影
來吧 懇請(qǐng)?jiān)谛闹秀懣滔聛?/div>
想相信世上沒有無法癒合的孤獨(dú)
戀焦がれた盡きぬ御姿
楔をつけて泳げ嘯く瞳
瞬く間に思し給う憐
君去りぬはまるで花の様に
無止盡渴望的完美身姿
帶著楔子泅泳 低嘯波動(dòng)的眼瞳
一瞬間你賜予的憐憫
你離去的相貌就如花朵般
舎利子舎利子。 是諸法空相。
不生不滅。 不垢不浄。 不増不減。
書き換える 花の様に(色即是空 色即是空)
舍利子舍利子。 是諸法空相。
不生不滅。 不垢不淨(jìng)。 不增不減。
重新描繪 如花朵一般(色即是空 色即是空)
故知般若波羅蜜多。是大神呪。是大明呪。
不垢不浄。不増不減。
全てを書き換える花の様に(色即是空 色即是空)
故知般若波羅蜜多。是大神咒。是大明咒。
不垢不淨(jìng)。不增不減。
全部如花朵般重新描繪(色即是空 色即是空)
全てを書き換える花の様に…
全部如花朵般重新描繪...
[註]:此首歌曲含括大量佛家用語與概念,若翻譯有瑕疵歡迎留言提點(diǎn)!