ETH官方钱包

前往
大廳
主題

あの世行きのバスに乗ってさらば 中日歌詞(附五十音) ツユ

夏川京香 | 2024-12-08 15:01:22 | 巴幣 102 | 人氣 28








Music:ぷす




あの世(よ)行(い)きのバスに乗(の)ってさらば
搭上通往那個世界的巴士 與世告別吧

幼(おさな)い頃(ころ) 殺(ころさ)めた命(いのち)は數(かぞ)えきれず
童年殺死的生命無法數盡

小(ちい)さな命(いのち)を葬っては平然(へいぜん)と笑(わら)って帰路(きろ)についた
葬送微小的生命 一如往常地笑著踏上歸途

今(いま)になって考(かんが)えたら真(ま)っ先(さき)に死(し)ぬのは私(わたし)でよかった
現在回想 如果那時死的是我 那該有多好啊

うらうらとした周(まわ)りの空気(くうき)が濃(こ)くて
議論紛紛雜亂被濃厚的空氣淹沒

存在(そんざい)価値(かち)を奪(うば)うでしょ
宛如奪走了 存在的價值

生命線(せいめいせん)とか無駄(むだ)に長(なが)いだけで
生命線什麼的 不過就是一文不值又冗長

何(なに)の役(やく)にも立(た)たないただのしわだよ
什麼功能都沒有的皺紋罷了

心(こころ)の奧(おく)がしょうもない人生観(じんせいかん)を嘆(なげ)いているの
在心中深處 怨嘆著無可奈何的人生觀

耳(みみ)に刺(さ)さる理想(りそう) 吐(は)き捨(す)てて
刺入耳裡的理想 全都吐出捨棄吧

消(き)えてしまいたい生涯(しょうがい)なんてもんにどんな値(あたい)が付(つ)いて
渴望消逝的生命 究竟值多少價值呢?

自己(じこ)中心(ちゅうしん)的(てき)だって? 思(おも)いの欠片(かけら)も知(し)らないで
我很自我中心?明明連我的過去都一無所知

どうせ向(む)こう數十年(すうじゅうねん)経(た)った先(さき)では煙(けむり)たがれて
反正十年之後 大概已化成煙消逝而去

なら私(わたし)を刺(さ)して殺(ころ)して奪(うば)って去(さ)って
那麼請 刺死我 殺了我 奪走我的一切離去吧

あの世(よ)行(い)きのバスに乗(の)ってさらば
搭上通往那個世界的巴士 與世告別吧

幼(おさな)い頃(ころ) 馬鹿(ばか)にされたことも忘れきれず
永遠無法遺忘 童年被玩弄的記憶

身(みみ)に覚(おぼ)えのない理不盡(りふじ)さが頭(あたま)から離(はな)れてくれないんだ
身體已忘卻的不公不義 卻無法從腦裡離開捨去

今(いま)になって考(かんが)えたら何故(なぜ)飲(の)み込(こ)んだのか
現在回想起 為何那時忍氣吞聲了呢?

ああ 歯向(はむ)かえばよかった
啊啊 果斷反抗該有多好啊

もやもやとした人(ひと)混(こ)みの中(なか)を這(はい)って
在這紛亂喧囂的人群 獨自佇立

存在(そんざい)価値(かち)を示(しめ)すのよ
是想彰顯 自己的存在價值吧

幸福論(こうふくろん)とか無駄(むだ)に深(ふか)いだけで
幸福論什麼的 不過是沒用又深奧的

何(なに)の役(やく)にも立(た)たないただの文字(もじ)だよ
什麼功能都沒有的文字罷了

淺(あわ)い心(こころ)がパッとしない焦燥感(しょうそかん)に駆(か)られているの
被那淺薄易碎的心  生出的焦躁驅使度日

時(とき)だけが経(た)って戻(もど)れないな
僅僅是虛度光陰 無法回頭的昔日

消(き)えてしまいたい生涯(しょうがい)なんてもんにどんな芽(め)が生(は)えて
渴望消逝的生命 究竟會長出什麼樣的嫩芽呢?

面倒(めんと)くさい奴(やつ)だって? お前(まえ)の聲(こえ)とか要(い)らないわ
麻煩的傢伙 ? 我不需要你毫無憐憫的流言蜚語

どうせ向(む)こう數十年(すうじゅうねん)経(た)った先(さき)まで持(も)ち越(こ)すだけ
反正十年之後 大概也會繼續這樣茍且偷生

なら私(わたし)を刺(さ)して殺(ころ)して奪(うば)って去(さ)って
那麼請 刺死我 殺了我 奪走我的一切離去吧

消(き)えてしまいたい生涯(しょうがい)なんてもんに意味(いみ)はあるんですか
渴望消逝的生命 究竟有什麼意義呢?

消(き)えてしまいたい生涯(しょうがい)なんてもんに夢(ゆめ)はあるんですか
渴望消逝的生命 究竟還剩多少夢想呢?

無(な)いじゃん
沒有嘛

消(き)えてしまいたい生涯(しょうがい)なんてもんにどんな値(あたい)が付(つ)いて
渴望消逝的生命 究竟值多少價值呢?

辛(つら)いよね分(わ)かるよだって? 分(わ)かったようなこと言(い)わないで
很辛苦吧我理解? 別說的你好像很懂我

どうせ向(む)こう數十年(すうじゅうねん)経(た)った先(さき)では煙(けむり)たがれて
反正十年之後 大概已化成煙消逝而去

それが私(わたし)に出來(でき)る最初(さいしょう)で最後(さいご)の悪(わる)あがきだ
這就是我能做出的 最初也是最後的死命掙扎

あの世(よ)行(い)きのバスに乗(の)ってさらば
搭上通往那個世界的巴士 與世告別吧

でも私(わたし)は悔(く)いて叫(さけ)んで雨(あめ)が降(ふ)って
但是我後悔的大喊 滂沱大雨降下





或許是最後一次翻譯ツユ的歌了
謝謝你們
陪伴了我三年的國中生活
我被你們的歌所救贖
也有很多人被你們的歌所感動
這是我第一首聽到你們的歌
你們結束後 就再也無人取代可你們了
因為我將永遠記得


有錯可勘誤

創作回應

Hikojiro Niki
很讚喔????
2024-12-08 15:31:26
夏川京香
謝謝大哥嘿嘿嘿??
2024-12-08 21:52:44
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作