■Words and Music: n-buna
■Vocals:suis
這次看著MV聽完歌,太多想講出來的自己的心得,所以在我想講的語句前打上一個*號作為標示 >_<
[歌詞/翻譯]
*僕に心を 君に花束を
將心交予我 將花獻給你
揺れる髪だけ靡くままにして
然後就任由搖曳的風吹動髮梢
將心交予我 將花獻給你
揺れる髪だけ靡くままにして
然後就任由搖曳的風吹動髮梢
箱の中の小さい家の、二人で並んだキッチンの
如箱子般小小的家中、兩人並排站著的廚房中
小窓のカーテンの先の思い出の庭に
在小小窗戶的窗簾前回憶中的庭院裡
春の日差しを一つ埋めて、たまには少しの水をやって
種下一株春天的日光、再偶爾為他澆上一些水
*小さな枇杷が生ったとき忘れてください [*1]
待嬌小的枇杷生出時就請將他忘了吧
如箱子般小小的家中、兩人並排站著的廚房中
小窓のカーテンの先の思い出の庭に
在小小窗戶的窗簾前回憶中的庭院裡
春の日差しを一つ埋めて、たまには少しの水をやって
種下一株春天的日光、再偶爾為他澆上一些水
*小さな枇杷が生ったとき忘れてください [*1]
待嬌小的枇杷生出時就請將他忘了吧
僕に 僕に 僕に
請給我 請給我 請給我
請給我 請給我 請給我
僕に心を 君に花束を
將心交予我 將花獻給你
揺れる髪だけ靡くままにして
然後就任由搖曳的風吹動髮梢
*僕に言葉を 君の鼻歌を
長い長い迷路の先に置いて [*2]
將話語留給我 然後將你輕哼的歌放置在不見終點的遙遠迷宮的盡頭
將心交予我 將花獻給你
揺れる髪だけ靡くままにして
然後就任由搖曳的風吹動髮梢
*僕に言葉を 君の鼻歌を
長い長い迷路の先に置いて [*2]
將話語留給我 然後將你輕哼的歌放置在不見終點的遙遠迷宮的盡頭
一つ一つ數えてみて
試著一一細數
あなた自身の人生のあなたが愛したいものを
在你自己的人生中你想去愛的那些事物
...何もないのかい?
...好像什麼都沒有?
海の側の小さい駅を歩いて五分の海岸の
在距離海邊的小車站步行5分鐘的海岸邊
僕と見た翡翠の色も忘れてください
與我一起見到的翠綠色也一起忘了吧
試著一一細數
あなた自身の人生のあなたが愛したいものを
在你自己的人生中你想去愛的那些事物
...何もないのかい?
...好像什麼都沒有?
海の側の小さい駅を歩いて五分の海岸の
在距離海邊的小車站步行5分鐘的海岸邊
僕と見た翡翠の色も忘れてください
與我一起見到的翠綠色也一起忘了吧
僕に 僕に 僕に
請給我 請給我 請給我
僕に
請給我
僕に
請給我
僕に
請給我
請給我 請給我 請給我
僕に
請給我
僕に
請給我
僕に
請給我
僕に心を 君に花束を
將心交予我 將花獻給你
揺れる髪だけ靡くままにして
然後就任由搖曳的風吹動髮梢
僕に言葉を 君の鼻歌を
長い長い迷路の先に置いて
將話語留給我 然後將你輕哼的歌放置在不見終點的遙遠迷宮的盡頭
將心交予我 將花獻給你
揺れる髪だけ靡くままにして
然後就任由搖曳的風吹動髮梢
僕に言葉を 君の鼻歌を
長い長い迷路の先に置いて
將話語留給我 然後將你輕哼的歌放置在不見終點的遙遠迷宮的盡頭
箱の中の小さい家の、朝の日に揺れるカーテンを
開けた靜かな休日の、寢起きの君が
寢ぼけ眼で座ったその朝のダイニングテーブルに
僕の心があったこと、忘れてください [*3]
開けた靜かな休日の、寢起きの君が
寢ぼけ眼で座ったその朝のダイニングテーブルに
僕の心があったこと、忘れてください [*3]
如箱子般小小的家中、
(箱の中の小さい家の)
(箱の中の小さい家の)
打開朝日下搖曳著的窗簾的平靜的休息日、
(朝の日に揺れるカーテンを開けた靜かな休日の)
剛睡醒的你睡眼惺忪的坐在那張曾擺著我的心的餐桌前的那件事、
(寢起きの君が寢ぼけ眼で座ったその朝のダイニングテーブルに僕の心があったこと)
也把他忘了吧
(忘れてください)
(朝の日に揺れるカーテンを開けた靜かな休日の)
剛睡醒的你睡眼惺忪的坐在那張曾擺著我的心的餐桌前的那件事、
(寢起きの君が寢ぼけ眼で座ったその朝のダイニングテーブルに僕の心があったこと)
也把他忘了吧
(忘れてください)
[備註]
[*1] 小さな「枇杷」が生ったとき:枇杷與一般植物不同,通常在秋天或初冬開花,並且果子在春天或初夏成熟。
[*2]「僕に言葉を 君の鼻歌を 長い長い迷路の先に置いて」:這兩句我覺得要一起看,所以決定將他們放在一起翻譯,說是這麼說「僕に言葉を」這一句更像是在再一次的回憶エイミー,包括但不限於エルマ做的歌曲裡面無數次的稱讚エイミー的話語、詞曲。我是這麼想的>_<
[*3] 這裡一整段如果要分開翻譯會導致斷句很不自然,所以我還是決定整段一起翻了>_<
[心得]
歌詞相關心得:
*僕に心を 君に花束を:開篇即點題的整首歌的世界觀,將你的心留在這裡,而我將為你獻上花朵。從本曲的預覽圖到歌詞到MV再到n-buna引用的文章中,都有不斷提到的:「希望能將我忘了」,查詢了相當多的歌詞賞析、解讀等,得到了很多種解讀方法:分手離別、一方離世、畢業帶來的分離等,都有各種解讀,而我更傾向於一方離世這個解讀方法,在日劇、動畫等都能看見的,在墓前獻上花朵的,而你的心也永遠的留在我心中了。
*小さな枇杷が生ったとき忘れてください:如上方備註提到的,枇杷會在秋冬時開花,並且在春末初夏結果,延續上一句歌詞「春の日差しを一つ埋めて」,可以得知現在已經是春天,希望在枇杷結果時就能將我給忘了,也意味著離世者希望對方能夠盡快將他忘卻,不要拘泥於過去曾在一起的時光。
*僕に心を 君に花束を:開篇即點題的整首歌的世界觀,將你的心留在這裡,而我將為你獻上花朵。從本曲的預覽圖到歌詞到MV再到n-buna引用的文章中,都有不斷提到的:「希望能將我忘了」,查詢了相當多的歌詞賞析、解讀等,得到了很多種解讀方法:分手離別、一方離世、畢業帶來的分離等,都有各種解讀,而我更傾向於一方離世這個解讀方法,在日劇、動畫等都能看見的,在墓前獻上花朵的,而你的心也永遠的留在我心中了。
*小さな枇杷が生ったとき忘れてください:如上方備註提到的,枇杷會在秋冬時開花,並且在春末初夏結果,延續上一句歌詞「春の日差しを一つ埋めて」,可以得知現在已經是春天,希望在枇杷結果時就能將我給忘了,也意味著離世者希望對方能夠盡快將他忘卻,不要拘泥於過去曾在一起的時光。
*僕に言葉を 君の鼻歌を長い長い迷路の先に置いて:這句我在讀的時候其實產生了一點鼻酸的感覺,將稀鬆平常的從嘴裡輕輕哼唱出來的歌曲也非常珍貴的保護在難以取得的迷宮盡頭,意味著主角已經將兩者之間這段經歷放在心底最深處,即便時光飛逝也難以忘卻。
翻譯心得:
翻譯心得:
這首歌從預覽圖就相當的有意思,兩隻手肉眼可見的從大小、膚色、指甲都不一樣,可以見得有一定機率是兩個人的手,而有留指甲的手相對較為白皙我猜應該是女方,另一隻沒有留指甲的左手我則認為是男方的,因為彈吉他時左手必須要將指甲剪掉以避免勾到弦,而我也不太喜歡指甲留長時壓弦的聲音產生的微妙變化,所以我也有過指甲好像影響到吉他聲音了,即便指甲還沒有很長也立刻剪掉的經歷,不過MV中兩隻手又是只有差在指甲,所以我猜也有可能都是男方的手。
並且這個雙手合十的畫面我覺得非常有深意,一方面可以代表著女方在祭祀男方時雙手合十祈禱的意味,另一方面也可以代表著男方希望女方盡早將他忘掉向前走的請求,為什麼我會認為是男方逝去而不是分手呢?這就必須要結合MV去進行解讀了,從起初空空如也的房間、膩著的兩個人,僅僅只是在一起也很幸福,緩緩的將這小小的空間用家具填滿,日昇夜落,一直以來都在一起的兩人,卻在一天變成了女方穿著全黑的正裝(葬禮)在房裡哭著,此時房內的雜物包括但不限於男方的吉他都還在,意味著男方並非搬走,而在之後伴隨著每一次清脆的拍手聲,房間內都會有一個家具消失,直到最後一句「忘れてください」,曲音靜默,女方終於將家中清空,帶著屬於自己的行囊開啟心扉往前走;但是我想女生肯定沒有將這個房間、種在庭院的枇杷、海岸邊的景色、擺著心意的餐桌給忘記了,而是將他放在心中最深最深,最不可觸及的深處永遠的鎖著。
這首歌真的非常令人喜歡,但與以往喜歡的點稍微有些不同,這首歌沒有過多的歌詞變化,也沒有過多的旋律轉折,但卻有滿溢出來的情感與畫面,聽著聽著也自然地進入了那間外面有著春光、庭院裡種著枇杷樹,搖曳著的窗簾裡邊,是兩顆心緊緊地併在一起幸福的生活著的房間,n-buna寫的歌詞搭配著suis溫柔的聲音,再配上MV真的太令人動容。
強烈強烈建議大家至少看一次MV!!!
我的翻譯與解讀都是我自己的想法,如果有錯譯或過譯的歡迎指證,也歡迎提出一起討論!謝謝 <3
並且這個雙手合十的畫面我覺得非常有深意,一方面可以代表著女方在祭祀男方時雙手合十祈禱的意味,另一方面也可以代表著男方希望女方盡早將他忘掉向前走的請求,為什麼我會認為是男方逝去而不是分手呢?這就必須要結合MV去進行解讀了,從起初空空如也的房間、膩著的兩個人,僅僅只是在一起也很幸福,緩緩的將這小小的空間用家具填滿,日昇夜落,一直以來都在一起的兩人,卻在一天變成了女方穿著全黑的正裝(葬禮)在房裡哭著,此時房內的雜物包括但不限於男方的吉他都還在,意味著男方並非搬走,而在之後伴隨著每一次清脆的拍手聲,房間內都會有一個家具消失,直到最後一句「忘れてください」,曲音靜默,女方終於將家中清空,帶著屬於自己的行囊開啟心扉往前走;但是我想女生肯定沒有將這個房間、種在庭院的枇杷、海岸邊的景色、擺著心意的餐桌給忘記了,而是將他放在心中最深最深,最不可觸及的深處永遠的鎖著。
這首歌真的非常令人喜歡,但與以往喜歡的點稍微有些不同,這首歌沒有過多的歌詞變化,也沒有過多的旋律轉折,但卻有滿溢出來的情感與畫面,聽著聽著也自然地進入了那間外面有著春光、庭院裡種著枇杷樹,搖曳著的窗簾裡邊,是兩顆心緊緊地併在一起幸福的生活著的房間,n-buna寫的歌詞搭配著suis溫柔的聲音,再配上MV真的太令人動容。
強烈強烈建議大家至少看一次MV!!!
我的翻譯與解讀都是我自己的想法,如果有錯譯或過譯的歡迎指證,也歡迎提出一起討論!謝謝 <3
ヨルシカofficial site:yorushika
譯者:Midori
不專業翻譯,翻譯僅供參考,若有不同想法歡迎討論!
※Please do not reprint without permission
※未經同意請勿擅自轉載
May the world will treat u softly.