■Words and Music,Arranged: n-buna
■Vocal:suis
■Music Video director:ぽぷりか
■Music Video director:ぽぷりか
[歌詞/翻譯]
変わらない風景 淺い正午
一成不變的風景 尚淺的正中午[*1]
高架下、藍二乗、寢転ぶまま
高架橋下、藍色的平方、隨意地躺著[*2]
白紙の人生に拍手の音が一つ鳴っている
為白紙般的人生響起一聲掌聲
空っぽな自分を今日も歌っていた
今天也對著空殼般的自己唱著歌
変わらないように
一如往常般
君が主役のプロットを書くノートの中
於寫著你做為主角的劇本的筆記本中
止まったガス水道 世間もニュースも所詮他人事
已停的瓦斯與水管 世界也好新聞也好 終歸是他人的事
この人生さえほら、インクみたいだ
哪怕是這個人生也好 也就像紙上的幾行字一樣[*3]
あの頃ずっと頭に描いた夢も大人になるほど時効になっていく
那時一直在腦海中描繪著的夢想也隨著成為大人般漸漸到了期限
ただ、ただ雲を見上げても
僅僅、僅僅是仰望著天上的雲朵
視界は今日も流れるまま
所視之處今天也只是不斷地流逝著[*4]
遠く仰いだ夜に花泳ぐ
仰望遠方夜空中的漫天花舞
春と見紛うほどに
彷彿會錯認為春天一樣
君をただ見失うように
彷彿僅僅是失去你一樣
転ばないように下を向いた
為了不跌倒而將頭低下
人生はどうにも妥協で出來てる
人生簡直就是以妥協構築出來的
心も運命もラブソングも人生も信じない
無論是心也好命運也好情歌也好人生也好 全都難以信任
所詮売れないなら全部が無駄だ
反正沒有價值的話就全是無用功
わざと零した夢で描いた今に寢そべったままで時効を待っている
在故意灑落的夢境中構築出的現在裡緩緩地躺下等待著期限的來臨
ただ、ただ目蓋の裏側
僅僅、僅僅於眼皮之下
遠く描く君を見たまま
只看到在遠方繪寫的你[*5-1]
ノート、薄い夜隅に花泳ぐ
花漫飛在淺薄的夜之一角與筆記中
僕の目にまた一つ
又一片飛進了我的眼中
人生は妥協の連続なんだ
人生不過就是妥協的連續
そんなこと疾うにわかってたんだ
那種事情我早就已經知道了
エルマ、君なんだよ
Elma、就只有你啊
君だけが僕の音楽なんだ
就只有你才是我的音樂啊
この詩はあと八十字
這首歌還有八十個字
人生の価値は、終わり方だろうから
人生的價值、或許就在於結束的方法
ただ、ただ君だけを描け
僅僅、僅僅只是繪寫著你[*5-2]
視界の藍も滲んだまま
視界中的藍仍然滲出著
遠く仰いだ空に花泳ぐ
遙望夜空中的漫天花舞
この目覆う藍二乗
遮蔽雙眼的藍平方
ただ、ただ
僅僅、僅僅
遠く仰いだ空、君が涼む
遙望天空中、乘涼著的你
ただ夜を泳ぐように
彷彿僅僅徜徉在夜中
[備註]
[*1]淺い正午:「淺い」可以是形容顏色淺淺的、淡薄的意思,同時也可以形容剛進入某個時期,或來日尚短等概念,例如淺眠就是「淺い眠り」,初春則是「淺春」(せんしゅん)等,所以我在這裡翻譯為剛進入(尚淺的)正中午。
而這句顯然也是為了等等的「藍二乗」進行反襯。
而這句顯然也是為了等等的「藍二乗」進行反襯。
[*2]藍二乗:「藍二乗」譯為藍色的平方,英文歌名為「 blur」,又英譯為「Deep Indigo」,分別為模糊的東西以及更深的靛青色的意思,這首歌被收錄在由エルマ創作的專輯「だから僕は音楽を辭めた」,而後續也出了一張出自エイミー的專輯「エルマ」,其中有數首歌曲有著互相對應的關係,而「藍二乗」對應的是 「憂一乗」,兩首都敘寫了對對方無盡的思念,深究兩張專輯的涵意的話就要打太多了,同時網路上也有好多了,推薦如果有興趣的話可以去一位叫做「阿沐」的人的頻道看。
[*3]インクみたい:「インク」是墨水的意思,這裡借代紙上的字,自述自己的人生相當虛無,僅僅幾行字就能形容。
[*4]視界:我覺得這裡會特地用「視界」,而不是「世界」是有原因的,廣義相對論中有提到在遠離視界的外部觀察者眼中,任何從視界外部接近視界的物件,將需要用無限長的時間到達視界面,其影像會經歷無止境逐漸增強的紅移;但該物件本身卻不會感到任何異常,並會在有限時間之內穿過視界。參考出處:事件視界wiki。
因此我猜應該是在接續前段歌詞提到的無論什麼事情都與自己無關,終究是他人的事情,而エイミー自認為自己不過是觀察者而已,無法改變也無法做到任何事情,終究會與這個世界交錯而過。
因此我猜應該是在接續前段歌詞提到的無論什麼事情都與自己無關,終究是他人的事情,而エイミー自認為自己不過是觀察者而已,無法改變也無法做到任何事情,終究會與這個世界交錯而過。
[*5]描く、描け:此處使用的「描く」(えがく),與一般的「描く」(かく),是不一樣的,えがく是屬於抽象的方面,而不是單指畫畫,比方說使用文字描繪場景、透過音樂呈現場面等,若指畫畫則一般是指畫畫帶給人的抽象感。
[心得]
我絕對不會說是上班很無聊所以決定來翻譯學習,這種膚淺的東西肯定不是我努力的原因,事實上我原本是想先翻「ノーチラス」的,但最終還是暫緩了,原因是「ノーチラス」會害我哭。
其實也沒有太多的心得,如我在「晴る」翻譯中提到的,我真的非常喜歡ヨルシカ,而使我喜歡上的契機則是suis,並在深究後才發現n-buna的厲害,只能說兩位的組成才是構成我更愛他們的原因。
謝謝大家地觀看與支持,愛你們??。
其實也沒有太多的心得,如我在「晴る」翻譯中提到的,我真的非常喜歡ヨルシカ,而使我喜歡上的契機則是suis,並在深究後才發現n-buna的厲害,只能說兩位的組成才是構成我更愛他們的原因。
謝謝大家地觀看與支持,愛你們??。
ヨルシカofficial site:yorushika
譯者:Midori
不專業翻譯,翻譯僅供參考,若有不同想法歡迎討論!
※Please do not reprint without permission
※未經同意請勿擅自轉載
May the world will treat u softly.