■Associated Performer, Guitar, Piano, Recording Arranger, Producer: N-buna
■Associated Performer, Vocals: Suis
■Composer Lyricist: N-buna
■Composer Lyricist: N-buna
[歌詞/翻譯]
湖の底にいるみたいだ
宛如在湖底一般
呼吸の一つが喉に絡んだ
一絲氣息纏繞在喉嚨 [*1]
気泡を吐き出して數秒、やっと足が著いた
吐出氣泡後的數秒、腳終於著了地
柔らかな泥の感觸がした
感覺到了柔軟的泥地
ずっとずっとずっとずっとずっと
一直一直一直一直一直
君を追っているだけで
僅僅是追隨著你 [*2]
どうしようもないことばかり言いたかった
總是說著無可奈何的事情
睡蓮が浮いていた 水圧で透明だ
曾浮著的睡蓮 因水壓變得透明 [*3-1]
もう蜃気樓よりも確かならそれでいいよ
如果都比海市蜃樓還真實了的話 那樣也好
適當でもいいから 目的とかいいから
隨便也好 目的之類的怎樣都好
このまま何処でもいいからさ、逃げよう
就這樣哪裡都好、逃跑吧
湖の底にいるみたいだ
宛如在湖底一般
濡れる鼓膜がくすぐったいんだ
浸濕的耳膜發癢了起來
期待も將來も明日も何も聞きたくなかった
期待也好將來也好明天也好什麼都不想聽
口から溢れる泡ぶくが綺麗で
從口中滿溢出的泡沫真美
ずっとずっとずっとずっとずっと
一直一直一直一直一直
見惚れてしまっただけで
僅僅是看得忘我罷了
心より大事なものを見つけたかった
想找到比心還重要的事物
言葉って薄情だ 水圧で透明だ
言語還真無情 因水壓變得透明 [*3-2]
なぁ、建前より綺麗なものを探してるんだ
啊、找尋著比場面話還美麗的事物 [*4]
そんなの忘れていいからもう、逃げよう
那樣的東西忘了也好、逃吧
こんな自分ならいらない
這種自己的話不需要
僕には何にもいらない
對我來說什麼都不需要
お金も名聲も愛も稱賛も何にもいらない
錢也好名聲也好愛也好稱讚也好都不需要
このまま遠くに行きたい
想就這樣去遠方
思い出の外に觸りたい
想觸碰到回憶之外 [*5]
また君の歌が聴きたい
想再一次聽到你的歌
ずっとずっとずっとずっとずっと
一直一直一直一直一直
君を追っているだけで
僅僅是不斷追尋著你
どうしようもないことだけ歌いたかった
總是說著無可奈何的事情
睡蓮が浮いていた 水圧で透明だ
曾浮著的睡蓮 因水壓變得透明
もう蜃気樓よりも確かならそれでいいよ
如果都比海市蜃樓還真實了的話 那樣也好
このまま何処でもいいからさ、
就這樣隨便哪裡都好、
本當は全部置いてただ逃げ出したいだけだった
其實本來只想全部拋下後就這樣逃跑
人生は透明だ 水圧で透明だ
人生是透明的 因水壓變得透明
もう蜃気樓よりも確かならそれでいいよ
如果都比海市蜃樓還真實了的話 那樣也好
適當でもいいから 目的とかいいから
隨便也好 目的之類的怎樣都好
このまま何処でもいいからさ、逃げよう
就這樣哪裡都好、逃跑吧
[備註]
[*1] 呼吸の一つが喉に絡んだ:「呼吸の一つ」直譯是一個呼吸,我在這裡翻成一絲氣息,這首歌的歌名「憂一乗」的「憂」(ゆう)讀音來說時也能是言う,在我看來本句也能理解為還有尚未說出的話與纏繞在喉嚨中的感覺,並這首歌是一首沉入水底窒息般的歌,因此翻作一絲氣息。
[*2] 君を追っているだけで:我覺得這邊的「君」指的是Eimy,Elma的生平不斷追隨著Eimy,因Eimy開始寫詩,追隨著Eimy的身影,因為Eimy對於Elma來說就是存在的價值,詩也好歌也好人生也好,Elma在生命中不斷追尋著Eimy的身影,直至最後Eimy踏上旅程(終點),所以我將這句翻譯為僅僅是追隨著你,這個追隨可以是詩歌也可以是人生,當然也絕對可以是這趟旅程。
[*3] 水圧で透明だ:這句真的很難,也真的非常非常有意思,「水圧で透明だ」單以字面上來看,是因水壓而變得透明,我想了很久,都不太能理解這句想表達的意思,為何因水壓而變得透明?變得透明又代表著什麼?後來我意識到了,水壓也好透明也好都分別借代了Eimy的狀態,Eimy自始至終都給自己許多壓力,或著說認為身旁的一切給自己許多壓力;
相遇的Elma僅用了一首詩就超越了不斷努力的自己–「才能」,在街上為了駐足之人所演唱的發自內心的歌曲,卻被說了無趣–「努力」,最終喝下花青素投入的海中–「水壓」,種種的壓力都在最後化作水壓滲透著、擠壓著自己,使Eimy漸漸變得透明,而這個透明也能有很多種意思,被旁人無視的透明、水底的透明感、以及將死變為幽(ゆう)靈的透明。
這句的前面有「睡蓮が浮いていた」、「言葉って薄情だ」以及「人生は透明だ」,「睡蓮」是一種午後綻放,夜間閉合的花,花語為純潔高尚、清雅脫俗,我想應該也是或多或少想要借代Elma認為Eimy不願為世俗而流的心態,而第二句「言葉って薄情だ」言語是無情的,這句歌詞我想應該是於「ノーチラス」MV中有演示出來的被駐足之人說了無趣的那一段。
相遇的Elma僅用了一首詩就超越了不斷努力的自己–「才能」,在街上為了駐足之人所演唱的發自內心的歌曲,卻被說了無趣–「努力」,最終喝下花青素投入的海中–「水壓」,種種的壓力都在最後化作水壓滲透著、擠壓著自己,使Eimy漸漸變得透明,而這個透明也能有很多種意思,被旁人無視的透明、水底的透明感、以及將死變為幽(ゆう)靈的透明。
這句的前面有「睡蓮が浮いていた」、「言葉って薄情だ」以及「人生は透明だ」,「睡蓮」是一種午後綻放,夜間閉合的花,花語為純潔高尚、清雅脫俗,我想應該也是或多或少想要借代Elma認為Eimy不願為世俗而流的心態,而第二句「言葉って薄情だ」言語是無情的,這句歌詞我想應該是於「ノーチラス」MV中有演示出來的被駐足之人說了無趣的那一段。
[*4] 建前:字面意思為建築物前面,是日本的一種社交文化,意即在公共場合(建築物前)時會選擇撒謊以符合社會期望,與其相對的詞為「本音」,意即真心話。
參考出處:本音和建前
參考出處:本音和建前
[*5] 思い出の外に觸りたい:「思い出」回憶,想觸碰到回憶的外側,我想應該是Elma想要不再沉浸於過去,而是想要觸碰到Eimy的未來,應該是側面表達Elma想與Eimy一同走向未來的願望。
[心得]
這首歌是在這張專輯中,使我意識到Eimy已經離去的歌曲,suis在這首歌表現出的窒息感,使聽者也宛如沉入水底一般,腳沉不著地,手抓不到任何事物,連同眼前美麗的事物都僅有嘴裡吐出的將死的氣泡,suis的歌聲帶著一股沉重的窒息感,在中間的回憶時沿著曲調上升自己的音調,使我們也一同陷入回憶的沉痛,而最後也在平靜的音調中漸漸走向結束,不論是歌曲還是Eimy。
「憂一乗」整首歌以吉他作為主調,第一段平靜的曲調中搭配suis同樣平靜的歌聲,一點一點把我們引進這場蔚藍的序曲,進入第二段主歌開始加入了其他樂器,漸漸揭開了這場回憶的主軸,踏上旅程的Eimy,追隨著他的Elma,想再聽一次Elma歌聲的Eimy,以及想與Eimy攜手走向未來的Elma,互相愛著的彼此,因歌曲而相遇,也因歌曲而分開,並在憶起了點滴後,回憶最終還是刺痛了心裡,歌聲與曲調都達到了最高點,最終,依然想聽到對方的聲音,Eimy的生命也在平靜的吉他中劃下了句點。
但不管怎樣都好,只要比幻覺還真實就好了吧。
「憂一乗」整首歌以吉他作為主調,第一段平靜的曲調中搭配suis同樣平靜的歌聲,一點一點把我們引進這場蔚藍的序曲,進入第二段主歌開始加入了其他樂器,漸漸揭開了這場回憶的主軸,踏上旅程的Eimy,追隨著他的Elma,想再聽一次Elma歌聲的Eimy,以及想與Eimy攜手走向未來的Elma,互相愛著的彼此,因歌曲而相遇,也因歌曲而分開,並在憶起了點滴後,回憶最終還是刺痛了心裡,歌聲與曲調都達到了最高點,最終,依然想聽到對方的聲音,Eimy的生命也在平靜的吉他中劃下了句點。
但不管怎樣都好,只要比幻覺還真實就好了吧。
もう蜃気樓よりも確かならそれでいいよ。
ヨルシカofficial site:yorushika
譯者:Midori
不專業翻譯,翻譯僅供參考,若有不同想法歡迎討論!
※Please do not reprint without permission
※未經同意請勿擅自轉載
May the world will treat u softly.