■Music , Lyrics , Vocal , illustration , movie : aMatsuka
■Arrange , Mix : umi
■Special Thanks:Dios/シグナルP
よーいどんって聲がして
聽見了「預備ー咚」的聲音[*註1]
一斉にかけだした
我們一起衝了出去
でもね ないや ないや たりないや
但是呢 不夠 不夠 完全不夠
愛がないとはやく走れないんだ
如果沒有愛的話就沒辦法跑得快
スタートラインは一緒だったはずなのに
明明起跑線應該是同一條的
たりてるアイツと
足夠的那傢伙跟
たりないワタシ
不足的我
みるみる差がついてった
被附加上了一眼就能看出的差距
迫り來る障害物たちに
迫近而來的障礙物們
見事に全部命中クリーンヒット!
全都以有效打擊般出色的命中了![*註2]
これじゃ前に進めないや
這樣的話根本無法向前邁進
いつからだろ
是什麼時候開始的呢
空っぽになっていた
變成了一具空殼
受け入れる方法がわかんなくなってて
變成了不知道接受的方法
いつからだろ
從什麼時候開始的呢
背中しか見てなかった
只看得見他的背影
アイツがどんな顔してたか
他是長什麼樣子呢
思い出せない
我完全想不起來
よーいどんって聲がして
聽見了「預備ー咚」的聲音
一斉にかけだした
我們一起衝了出去
だけど ないよ ないよ たりないよ
可是呢 不夠啊 不夠啊 完全不夠啊
愛がないとはやく走れない
沒有愛的話根本沒辦法跑得快
よーいどんって聲出して
聽見了「預備–咚」的聲音
無理やりに足を動かすけど
雖然強硬得逼自己的腳移動
おかしいなあ
但是好奇怪
全然動けないや
完全沒辦法動啊
受け取る愛は一緒だったはずなのに
明明得到的愛應該是一樣的才對
アイツの方が
但是感覺他得到的
ワタシより少し
卻比我還要稍微得
多いような気がしてた
還要多上一些
磨り減った弱いメンタル抱えて
懷著磨損過的脆弱的心理狀態
これじゃ重いよしんどいよやめたいよ
這樣實在是太沉重 太痛苦 好想放棄啊
その場で立ち止まっていた
我當場停下了腳步
いつからだろ
是什麼時候開始的呢
泣き蟲になっていた
變成了愛哭鬼
感情がぐちゃぐちゃでわかんなくなってて
情緒變得亂七八糟讓我無法理解
いつからだろ
是從什麼時候開始的呢
比べてばっかになっていた
變得一直與他比較
アイツとワタシは違うイキモノ
他跟我是不一樣的存在
わかってたはずなのに
明明早就已經知道了
よーいどんって聲がして
聽見了「預備ー咚」的聲音
一斉にかけだした
我們一起衝了出去
なのに今じゃずっと最下位
然而現在的我卻一直是最後一名
目指したゴールが逃げ出して
從決定好的目標中逃跑了
よーいどんに耳塞いで
為了不聽到「預備ー咚」的聲音將耳朵塞住
ゴールと反対側に逃げた
往終點的反向逃跑
悔しいなあ
好不甘心啊
愛は空っぽのまま
依然保持著空虛的愛
いつからだろ
是從什麼時候開始的呢
見て見ないフリしてた
一直假裝沒看到的
ワタシの事を応援する言葉
一直支持著我的話語
いつからだろ
是從什麼時候開始的呢
たくさんの愛で溢れてた
大量的愛滿溢出來
振り返ればいつでも思い出せたんだ
我永遠都能回想起這些往事回憶
よーいどんって聲がして
聽到了「預備ー咚」的聲音
一斉にかけだした
我們一起衝了出去
かっこわるくていいよ全力で走れ
哪怕很遜也沒關係用盡全力地往前跑
アイにコガレたラブランナー!
強烈嚮往著愛的愛情跑者ー! [*註3]
(よーいどん)
「預備ー咚」
よーいどんって聲出して
聽見了「預備ー咚」的聲音
がむしゃらにかけだして
不計後果的向前邁進
アイツの隣はまだ遠いけど
雖然距離他的身旁還很遙遠
力が溢れて止まんないや!
但是我充滿著力量根本停不下來!
よーいどんって聞かなくても
就算聽不見「預備ー咚」的聲音也無妨
チカラの限り走り続ける
持續跑到力量的極限
いつの日か
為了總有一天
一番になるために
能夠成為最棒的自己
[*1]「よーいどん」的聲音是比方說在賽跑時,開始比賽前,「預備ー咚」的擬音詞。
[*2]「クリーンヒット」有效打擊,通常用於棒球、拳擊等運動項目,比方說拳擊打出了一個乾淨的打擊就會用這個詞,或比方說棒球打出了一記強烈的打點等,其他還有比方說當一個企劃案得到了大成功時也能用這個詞。
[*3]「アイにコガレたラブランナー! 」這是歌名,同時也是讓我苦惱好久的一句歌詞,換作漢字應該是「愛に焦がれたラブランナー! 」,「焦がれた 」能夠解釋為嚮往...、或是強烈希望...變好的意思,在這邊我認為整首歌通篇在描述aMa強烈的嚮往著、想要著愛,她一直認為自己得到的比別人少,所以決定翻成強烈嚮往著愛的;至於「ラブランナー! 」愛情跑者,在這首歌中,aMa多次運用了運動術語,所以我認為他應該是將自己比喻成一個嚮往得到大家的愛的跑者,並且最終持續的往自己的目標向前邁進。
最後謝謝ポピパン(yuyukolove)的協助,讓我能完成這篇翻譯
※Please do not reprint without permission
※未經同意請勿擅自轉載
[心得]
小小科普一下本首歌的作者兼歌手aMatsuka,aMatsuka是原隸屬於Live Union旗下的藝人,現已離開並獨立為繪師或MV製作者等,於MV下方第一句就有註明本首歌從詞、曲、歌手、繪師、到MV都是由他本人親手操刀的,雖說努力並不是一件值得驕傲的事情,但我還是想要讚許他的努力,誠實說aMatsuka既不是我在LU中第一個喜歡的,也不是最喜歡的,甚至起初是因為他的同事才認識他的,而這首歌也是在某天午休時聽見的。
由於本人日文並沒有很好,故意思只能聽出個大概,經過查詢與查看歌詞後也大概知道了aMa想表達什麼。至少對我來說,這首歌應該就像是在說aMa自己的心路歷程,在他身旁的某個人明明是在同一條起跑線上起跑的,他卻好像總是得到比自己多的愛,雖然如此還是決定努力地往前走,接著中間的自我懷疑,這個嚮往變得越來越痛苦沉重,也變成了愛哭鬼,甚至決定從這個目標中逃跑了。最終的釋懷,原來身邊還有很多支持著自己的話語和愛,於是決定為了這些愛自己的人繼續往前走。
自己翻完看完之後覺得有點難過,人生就像這樣,即便站在同一條起跑線上、即便大家都擁有著同一個目標,而最終能達到終點的人少之又少,又或許你拚了老命得到的是別人揮揮手就有的,而我們也只能摸摸鼻子繼續往前走,有句話是這麼說的:【很抱歉,社會就是不公平】。
如果大家有興趣的話在歡迎點入他的MV實際聽一次支持他喔!
aMa的推特:https://twitter.com/aMa_104_
May the world will treat u softly.