ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【重音テトSV】スーサイト?!【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-11-19 14:47:04 | 巴幣 34 | 人氣 30



作詞:佐倉流星
作曲:佐倉流星
PV:ミ瑞
唄:重音テトSV

中文翻譯:月勳


僕らスーサイド
boku ra su-saido
我們靠瘋狂的愛

狂った愛で
kurutta ai de
殺死了自己

あなたと一緒に
a na ta to issyo ni
並一起

フォーリンラブ
fo-rin rabu
墜入了愛河


記憶が記憶が巡る
kioku ga kioku ga meguru
記憶啊 記憶啊 在我的腦袋裡

僕の頭の中
boku no atama no naka
不斷徘徊著

楽しい今世の記憶
tanoshi i konse no kioku
我根本沒有擁有任何一份

何もねえな
nani mo ne e na
讓人感到愉悅的這輩子的記憶啊


來世の期待に踴る
raise no kitai ni odoru
在下輩子的期待裡跳起舞來

廻る走馬燈の中
meguru soumatou no naka
並迴盪在跑馬燈之中

いつかの苦痛な記憶
i tsu ka no kutsuu na kioku
我根本不想去直視那

見たくねえな
mita ku ne e na
曾經那讓人感到痛苦的記憶啊


お砂糖菓子か
osatou gashi ka
要選糖果呢

フランスパンか
furansu pan ka
還是法國麵包呢

(最後の晩餐のクセがすごい?!)
(saigo no bansan no ku se ga su go i?!)
(最後的晚餐的特點還真是厲害呢?!)


遺言は全部
yuigon wa zenbu
讓我們用阿拉伯語

アラビア語でいっか
arabia go de ikka
來寫下遺言吧

(生きた証を書き留めろ?!)
(iki ta akashi wo kaki tome ro?!)
(記下活著的證明吧?!)


僕らスーサイド
boku ra su-saido
我們靠瘋狂的陷阱

狂った罠で
kurutta wana de
殺死了自己

騙し乗せられた
damashi nose ra re ta
被欺騙而踏上

ターンテーブル
ta-n te-buru
轉盤


けど意味ないよ
ke do imi na i yo
但是這卻毫無意義啊

自問自答で
jimon jitou de
靠自問自答來

答え探せよ
kotae sagase yo
尋找答案吧

ロンリーナイト
ronri- naito
寂寞之夜


親のせい?(no!)
oya no se i? (NO!)
是父母的錯?(no!)

國のせい?(no!)
kuni no se i? (NO!)
是國家的錯?(no!)

こうなったのは僕のせい?!(yes!)
ko u natta no wa boku no se i?! (YES!)
會變成這樣都是我們的錯?!(yes!)


何も無い?(yes!)
nani mo nai? (YES!)
我們一無所有?(yes!)

価値も無い?(yes!)
kachi mo nai? (YES!)
甚至毫無價值?(yes!)

存在自體全部噓?!(that's right)
sonzai jitai zenbu uso?! (THAT'S RIGHT)
存在本身全部都是謊言?!(that's right)


憂鬱なMonday
yuuutsu na MONDAY
憂鬱的Monday

絶望のTuesday
zetsubou no TUESDAY
絕望的Tuesday

終わらないWednesday
owarana i WEDNESDAY
不會結束的Wednesday

記憶ないThursday
kioku na i THURSDAY
沒有記憶的Thursday


狂亂のFriday
kyouran no FRIDAY
瘋狂的Friday

終わるなよSaturday
owaru na yo SATURDAY
別結束啊Saturday

気づいたら來ているSunday night
ki zu i ta ra kite i ru SUNDAY NIGHT
當回過神時已經來臨的Sunday night


決まりきった人生
kimari kitta jinsei
被規劃好的人生

報われぬ運命
mukuware nu unmei
沒能得到回報的命運

幸せの偶然に
shiawase no guuzen ni
因為幸福的偶然之中

希望などないから
kibou na do na i ka ra
沒有任何希望啊


捨て去った感性
sute satta kansei
拋棄的感性

磨り減らした神経
suri herashi ta shinkei
磨損掉的神經

いっその事転生して
isso no koto tensei shi te
乾脆就這麼輪迴轉世吧

あなたにはなれないか?
a na ta ni wa na re na i ka?
我是否無法成為你呢?


僕らスーサイド
boku ra su-saido
我們在這個瘋狂的世界(城市)裡

狂った世界(まち)で
kurutta machi de
殺死了自己

自分見つかれば両成敗?!
jibun mitsukare ba ryou seihai?!
要是自己被發現的話便會一起受到懲罰?!


けどどうすんの?
ke do do u su n no?
但是該怎麼辦呢?

いつになれど
i tsu ni na re do
不管到什麼時候

消えることないこの傷は
kie ru ko to na i ko no kizu wa
我的傷口都不會消失


だからスーサイド!
da ka ra su-saido!
所以瘋狂的傢伙

狂った奴は
kurutta yatsu wa
才會選擇殺死自己!

自分から消えるのが大正解?!
jibun ka ra kie ru no ga dai seikai?!
自己先開始消失才是最佳正確答案?!


ほらもういいよ
ho ra mo u i i yo
你瞧 已經夠了啊

歪んだ愛で
yuganda ai de
因為我將會靠扭曲的愛

自分だけの世界護るから
jibun da ke no sekai mamoru ka ra
來守護這個只屬於自己的世界啊


僕は愛(きみ)を恨んだ
boku wa kimi wo uranda
我怨恨著愛情(你)

それに希望(いみ)は無かった
so re ni imi wa nakatta
接著這裡根本沒有任何希望(意義)

どんなに噓(ことば)吐いても
do n na ni kotoba haite mo
不管我吐出多少謊言(話語)

空虛(あした)はまた來るし
ashita wa ma ta kuru shi
空虛(明天)也會再次出現


だから哀(きみ)を選んだ
da ka ra kimi wo eranda
所以我選擇了哀傷(你)

そして孤獨(じゆう)を摑んだ
so shi te jiyuu wo tsukanda
接著抓住了孤獨(自由)

これが運命(こたえ)なんだ
ko re ga kotae na n da
這就是命運(答案)啊

お前ら最期(さき)行くぞ!
omae ra saki iku zo!
你們啊 和我一起前往最後一刻(未來)吧!


いつでも弱さ(やさしさ)持った
i tsu de mo yasashi sa motta
不管何時我都擁有著軟弱(溫柔)之處

だけど理想(あなた)は拒んだ
da ke do anata wa kobanda
但是理想(你)卻拒絕了我

どんなに虛構(しあわせ)溢れても
do n na ni shiawase afure te mo
不管虛構(幸福)怎麼滿溢而出

心(なみだ)を隠してる
namida wo kakushi te ru
我也會藏起內心(淚水)


一生、君を待った
issyou, kimi wo matta
我一輩子、都在等待著你

一生、君を想った
issyou, kimi wo omotta
我一輩子、都在思念著你

俺はどうでもいいんだ
ore wa do u de mo i i n da
不管我變得如何都無所謂啊

お前らは生きろよ!
omae ra wa iki ro yo!
但你們給我活下去啊!

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

Earth
請問可以翻譯pas tasta-亜東京還有キタニタツヤ×なとり -Chained嗎??????
2024-11-20 05:04:07
月勳
-
已上傳!

亜東京
http://www.jamesdambrosio.com/creationDetail.php?sn=6042629

いらないもの
http://www.jamesdambrosio.com/creationDetail.php?sn=6042649
2024-11-20 13:39:01

相關創作

更多創作