ETH官方钱包

前往
大廳
主題

聊聊近況--終於真正打開AI翻譯的潘朵拉盒子的伍德

伍德?瓦懷特 | 2024-10-12 17:01:31 | 巴幣 314 | 人氣 137

  嗨、各位,又是伍德。時(shí)間過得很快,距離上次聊近況,又過了兩個(gè)禮拜。其實(shí)近況倒也沒有改變太多,同樣維持著白天校稿論文,晚上校稿小說。要說有點(diǎn)不一樣的,倒還真的是開了幾個(gè)遊戲來玩,就像上禮拜也寫了篇心得(點(diǎn)我)。不過畢竟伍德玩的都是推理成分比較重的文字冒險(xiǎn),某種程度上還是取材,可以催眠自己是邊玩遊戲邊工作(O?)。

1
  不管是寫過心得的《春逝百年抄》,或是伍德本週剛通關(guān)的《逆轉(zhuǎn)檢事一》(目前進(jìn)度只到2-1,麻煩各位不要雷伍德XD)。從半個(gè)推理小說家的角度來看,屢屢讓伍德感觸最深的,其實(shí)是片尾的製作人員名單──如此之長,光是放過去就要好幾分鐘。一個(gè)作品是需要這麼多人一起協(xié)力的,而且很多人是大家事後討論時(shí)通常不會(huì)被記得的。我們可能會(huì)說總監(jiān)、可能會(huì)說編劇、說人物設(shè)計(jì)和美術(shù)、說音樂,但充其量也都談?lì)I(lǐng)銜者,不一定談下面的人物、不去談公關(guān)或整合的工程師們,但他們同樣不可或缺。

  一個(gè)能夠達(dá)到一定品質(zhì)、被人記得的遊戲需要多少人,光有一個(gè)熱情的編劇是不夠的。就算網(wǎng)路上有自製電子小說的引擎,能使用的也只有免費(fèi)人設(shè)和音樂,想達(dá)到完整體驗(yàn)可說是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。但是就一個(gè)編劇拿著劇本到處喊,又怎麼能服人,一起打造出一個(gè)團(tuán)隊(duì)呢?這種服不服的議題其實(shí)不只資金層面,還有大家願(yuàn)不願(yuàn)意為了同樣的目標(biāo)一起努力、相對(duì)精神層面的問題。就像如果要伍德去當(dāng)別人的副手,可能伍德也不見得會(huì)答應(yīng)。到頭來還是要有個(gè)具有領(lǐng)袖魅力的人揭竿而起,或真的夠大的人力資金投入吧。

2
  另一方面,伍德玩《逆轉(zhuǎn)檢事》的心得雖然是能再像之前另寫一篇介紹,但特別想先提一點(diǎn):如果你將他看成推理小說,在某些細(xì)節(jié)實(shí)在有點(diǎn)隨便(1-4我覺得真兇認(rèn)罪那裏有邏輯漏洞)、某些爭論也有刻意在繞圈子的痕跡(例如1-3的槍擊角度問題;伍德一看驗(yàn)屍報(bào)告就覺得只有那幾種可能,偏偏遊戲中要吵好幾輪來逐步修正,最後一輪還是用伍德剛提過的驗(yàn)屍報(bào)告來反駁;2-1伍德思緒也一度跑得比劇情還快)。更重要的是,其實(shí)所有詭計(jì)都多少能在以前的作品中找到。舉例來說,1-3最後一部份的室內(nèi)詭計(jì),在《金田一少年事件簿》和《名偵探柯南》其實(shí)都寫過,逆轉(zhuǎn)檢事的案件設(shè)計(jì)整體和柯南中對(duì)標(biāo)的案件設(shè)計(jì)更是幾乎一模一樣。

  金田一曾經(jīng)因?yàn)樵幱?jì)抄襲而差點(diǎn)吃上官司;伍德絕對(duì)不是要護(hù)航抄襲(伍德以前的文章還譴責(zé)過抄襲),但偶爾確實(shí)也會(huì)思索究竟「抄襲」和「致敬」的界線在哪裡。從本格推理迷的角度切入,詭計(jì)是最重要的,反而劇情和人物是其次。但若只是像伍德這樣的半吊子(O?),或是單純享受劇情的讀者,詭計(jì)核心概念重複好像不是那麼重要,只要能自圓其說就好。逆轉(zhuǎn)系列厲害的是相較傳統(tǒng)本格推理小說,天馬行空、非常ACG式且?guī)в泄饷飨哺械膭∏榧叭宋锼茉欤痪拖裎榈略凇洞菏虐倌瓿返男牡靡蔡徇^,沒有毫無死角的作品,但是優(yōu)點(diǎn)要好到可以掩蓋缺點(diǎn)、或至少讓讀者可以不去計(jì)較缺點(diǎn)。逆轉(zhuǎn)系列的人物和劇情就有做到掩蓋住詭計(jì)相對(duì)不原創(chuàng)的短板。

  所以作為結(jié)論,伍德也在思索自己若是想再寫些偏向本格推理的案子,或許也不需要像以往對(duì)詭計(jì)那麼鑽牛角尖。而且也要回頭再確認(rèn)自己的強(qiáng)項(xiàng):那種本格推理的壓迫感或顫慄感終究不是伍德擅長的風(fēng)格,如何寫出流暢、輕鬆、爽快的故事也是日後擬新大綱時(shí)得提醒自己別忘記的。

3
  說起來前陣子校稿論文的重點(diǎn)是文法。伍德收到教授回覆,開頭就是「文法錯(cuò)誤太多,要不要乾脆找專業(yè)校稿人員幫你看文法錯(cuò)誤?」不得不說讓作為半個(gè)作家(?)的伍德有點(diǎn)受創(chuàng),甚至一度懷疑自己是不是連中文都錯(cuò)誤連篇。

  不過伍德的母語終究不是英文,而且老師也是一字一句幫我看文法及其他錯(cuò)誤(雖然到一半就放棄了),伍德倒也沒有批評(píng)老師的意思。和其他同學(xué)聊過後,伍德也才想起來──或是原先根本是害怕想起來──其他同學(xué)校稿的方法:讓AI幫忙校文法。

  伍德其實(shí)一直認(rèn)為AI像是潘朵拉的盒子。除了小說插圖是因?yàn)樽约旱睦L圖技術(shù)真的不行而去使用,平常是很少運(yùn)用的;就連查資料也都還是先用搜尋引擎找到各種文獻(xiàn)或資料再交叉比對(duì)。但是不得不說,AI確實(shí)能挑出一些顯而易見的文法錯(cuò)誤,但也不見得完全正確。伍德某種程度上還是要再校一次校稿內(nèi)容,但本來再怎樣也比只有自己看好一些(反正本來也是要重看)。事實(shí)上,就在發(fā)文的前幾個(gè)小時(shí),發(fā)出修正稿的伍德又收到教授回饋。這次雖然眉批同樣不少,但教授開篇的話語就讓伍德放寬了點(diǎn)心:「感覺這次進(jìn)步很多嘛。」

  不過既然打開了潘朵拉的盒子,伍德不免還是想來試試看藏在心裡的想法──把《魔都妖探》翻成外語會(huì)如何呢?以下摘自文庫版(修稿版)的Case 1,紅字則是伍德的眉批(還沒有很用心處理,並不是完美的)。

中文原版:
  「賀輔先生!我這個(gè)月的薪水呢?」

  狹窄的辦公室內(nèi),身著針織衫及牛仔褲的少女兩手按在辦公桌上,微鼓著臉頰催促著。一頭棕色秀髮、紮著單馬尾,她靈動(dòng)的雙眼格外充滿青春的氣息。

  坐在她對(duì)面的青年翹著腳,聚精會(huì)神滑著手機(jī)。他穿著灰T恤、深藍(lán)色夾克、黑長褲,配上一頭俐落的黑短髮,看上去還是挺有朝氣、一表人才──前提是他不開口。

  「可惡,這池又要抽到保底了嗎……」

  「賀輔先生,不要再拿我的薪水課金了!」

  「這池限定又強(qiáng)又婆,不抽到不行啦。」名為賀輔的青年瞥了眼再度爆死的轉(zhuǎn)蛋結(jié)果,將手機(jī)擱回桌上嘆了口氣:「話說妳這個(gè)月除了打掃也沒工作呀,妳不是我的助手嗎?」

  「我會(huì)沒有其他工作,是因?yàn)槟阋患毝紱]有接到啦!」

英文:
“Mr. He, where’s my salary for this month?”
(賀輔被譯為Mr.He(賀先生),字面上不太一樣,但因?yàn)闆]有決定主角們名字的英文翻譯,就暫時(shí)不管;不過其實(shí)以歐美文化及兩人的距離,直接稱角色名字比較合適(像伍德也是直呼教授名字)。)
In the cramped office, a girl dressed in a knitted sweater and jeans pressed her hands on the desk, puffing out her cheeks as she urged him. With her brown hair tied in a single ponytail, her lively eyes radiated youthful energy.

The young man sitting across from her had his feet up on the desk, focused focuses intently on his phone. Wearing a gray T-shirt, a dark blue jacket, and black trousers, with neat short black hair, he looked quite spirited and handsome—at least until he spoke speaks.
(不知怎地用過去式;糾正AI會(huì)改回現(xiàn)在式,這裡伍德當(dāng)智慧工人自己改。)
“Damn, am I going to hit the pity prize again in this gacha…?”
(可以對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)蛋的gacha;保底用「hit the pity prize」讓我蠻欽佩的)
“Mr. He, stop using my salary for gacha pulls!”

C'mon! This limited banner The characters in this limited gacha are so strong and so cute. It is just a pity too good to pass up,” the young man named He-Fu glanced at the latest gacha results, which were another failure, and sighed as he set his phone down. “By the way, you haven’t done any work this month besides cleaning. Aren’t you supposed to be my assistant?”
(第一句原則上重寫;「這池」果然還是對(duì)AI太難了...)
“I don’t have any other work because you haven’t taken on a single case this month!”


日文版:
「賀輔さん!今月の給料はどうなっているの?」
(直接翻成常體,而不是です、ます型。賀輔沒問題,但彩欣要不要用常體,伍德要再思考;順帶一提,伍德丟過後面委託的片段,就真的自己換成です、ます,讓伍德蠻驚訝的。)
狹いオフィスの中、ニットとジーンズを著た少女が両手をデスクに置き、頬を膨らませて催促していた。一束の茶色い髪をポニーテールに結(jié)び、彼女の活き活きとした瞳は特に青春の息吹に満ちている。

彼女の対面に座る青年は足を組み、スマートフォンに集中している。灰色のTシャツに濃紺のジャケット、黒の長ズボンを身に著け、きちんとした黒い短髪が目を引き、元?dú)荬饯Δ嵌苏嗜葑摔扩ぉ?font color="#ff0000">前提として、彼が口を開かなければ。
(有幾次黑長褲被翻成黒いパンツ(黑內(nèi)褲),我實(shí)在不想知道賀輔穿什麼顏色的內(nèi)褲。)
「くそ、またこのガチャも最低保証に引っかかる天井のか……」
(保底翻成日文的天井應(yīng)該比較道地,只是正確怎麼寫伍德不太確定。)
「賀輔さん、私の給料を課金に使わないしないで!」

「この限定キャラは強(qiáng)くて魅力的ドストライクだから、引かざるを得ない引かなきゃよ。」賀輔という青年は、再び爆死したガチャの結(jié)果をちらっと見て、スマートフォンをデスクに置いてため息をついた。「そういえば、今月は掃除以外に何も仕事してないじゃないか。君はの助手じゃないの?」
(第一句翻譯都不太順,還是要人工修;另外覺得這時(shí)的賀輔應(yīng)該用「俺」,而不是「僕」。)
「私に他の仕事がないのは、あなたあんたが一件も依頼を受けてないから!」

中文原版:
  這裡是國北市,是個(gè)人潮熙來攘往、商業(yè)和藝術(shù)都極為繁盛的夢想之都。長久以來浪漫的、勵(lì)志的、溫馨的故事不絕於耳,讓它吸引了諸多年輕身影,前仆後繼投身於此。

  然而,光鮮亮麗的背後,是混亂危險(xiǎn)的街市。竊盜、傷害、詐騙、綁票,各種光怪陸離的犯罪同樣未曾於這座魔都內(nèi)絕跡。

  光影相依的現(xiàn)狀美其名是多彩、說白點(diǎn)是混亂,讓關(guān)於這座城市的各種傳言甚囂塵上,甚至不少人揶揄在潛藏非人力量的國北市間,發(fā)生什麼事情都不讓人意外。

英文版:
This is Guobei City, a bustling metropolis where commerce and art thrive, also a dream city filled with vibrant life. For a long time, romantic, inspirational, and heartwarming stories have flowed endlessly, drawing countless many young people who come to come here one after another, eager to chase their dreams.

However, behind the glitzy facade lies a chaotic and dangerous underbelly. Theft, assault, fraud, and kidnapping—various bizarre crimes have not disappeared from this magical chaotic city.
(第一句翻得很漂亮,伍德自己大概翻不出來。不過魔都的魔被想成魔法,不太對(duì)。)

The current state, cloaked in light and shadow, is beautifully labeled as colorful, but to put it bluntly, it’s just chaotic. This has led to rampant rumors about the city Rumors rampage in the city, with many joking that in Guobei City, where dark forces lurk, nothing that happens comes as a surprise.
(調(diào)整句子結(jié)構(gòu),This有點(diǎn)累贅;非人力量被翻成Dark forces,也不太精準(zhǔn))


日文版:
ここは國北市、賑やかな人々が行き交い、商業(yè)と蕓術(shù)が非常に栄えている夢の都です。長い間、ロマンティックで、感動(dòng)的で、溫かい物語が絶え間なく語られ、多くの若者たちがここに集まってきました。

しかし、華やかな裏側(cè)には、混沌と危険な街が広がっています。盜難、暴力、詐欺、誘拐、さまざまな奇妙な犯罪が、この魔都から姿を消すことはありません。

光と影が交錯(cuò)する現(xiàn)狀は「多彩」と美化されていますが、実際には「混亂」と言えます。この都市に関するさまざまな噂が飛び交い、潛在的な非人間的な力が渦巻く國北市では、何が起こっても驚くことはない人は少なくなっています
(這段伍德還真的沒什麼好改的,果然中文和日文詞彙上還是比較相近)

  基本上一段對(duì)話和一段敘述讓各位對(duì)照。AI雖然不是翻得完全到位,但至少有6成,剩下靠人工補(bǔ)足修改應(yīng)該還行。先不說伍德比較弱的日文寫作(部分還是能看出是中翻日,但伍德不確定怎麼改),部分英文句子要伍德翻大概也翻不出來。當(dāng)然,伍德也相信譯者們的能耐應(yīng)該不只如此,還是比較相信真人的。

  伍德自己是覺得翻成其他語言看起來好像就挺有一回事的。英文版有Young Adults小說的味道(日本的輕小說翻成英文也放在這區(qū));日文版好像也還行。不過伍德倒是有聽到巴友評(píng)論日文版的賀輔怎麼看起來更廢了(O?)。

  這潘朵拉的盒子一開,還真讓伍德有那麼點(diǎn)乾脆翻譯成日文版,丟去日文小說網(wǎng)站試試看的感覺。不過我想現(xiàn)階段還是專心在手上的工作吧。除了正事的論文外,小說Case 2的修稿也終於快結(jié)束了,接著大概會(huì)先稍微回來寫一兩次Case 9的進(jìn)度,否則修稿還真的拖太久。這次只是看到日文版不知怎地有點(diǎn)心動(dòng)而已XD

  那麼這次就先聊到這裡,我們就下次閒聊見吧!
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

愛德莉雅.萊茵斯提爾
工具適當(dāng)使用就好,而不是讓工具奴役自己的思想,用AI幫忙調(diào)整與抓錯(cuò)文法沒問題,因?yàn)槟軓闹袑W(xué)習(xí)與調(diào)整以後能怎麼避免錯(cuò)誤???ω????,至少比某些嚷嚷著取代論但腦子光滑毫無皺摺的人好www

伍德辛苦了諾,雖然教授一詞使學(xué)生恐懼卻也是很不錯(cuò)的老師
2024-10-12 20:48:20
伍德?瓦懷特
我認(rèn)為AI再怎麼神通廣大就是個(gè)助理,最後簽字負(fù)責(zé)的還是創(chuàng)作者本身。不需要在一些機(jī)械性、有標(biāo)準(zhǔn)答案的事情上太排斥,但創(chuàng)作上我認(rèn)為還是得靠自己比較理想。
2024-10-13 07:40:24
庫洛耶
AI翻譯這東西,進(jìn)步的幅度超級(jí)大的,只要長期使用、反覆調(diào)教,真正的即時(shí)翻譯就能達(dá)成了。以前好多的翻譯軟體都要被比下去了,我對(duì)它有很大的期待,希望能用來降低翻譯成本,讓一些斷尾的外語小說可以中文化??
2024-10-13 10:09:05
伍德?瓦懷特
我相信只要好好調(diào)教,應(yīng)該能做得更好,只是我沒研究XD 而且像我的作品偶爾有打鬥景,Chat GPT是不給翻的XD
就算聘真人翻譯,有的時(shí)候也是要來回溝通。
我還是覺得短期間替代不了真人,但作為填補(bǔ)人力缺口是有可能的。
2024-10-13 11:45:21
愛德莉雅.萊茵斯提爾
度諾,讚歎伍德鴿鴿~???ω????
2024-10-13 11:05:26
伍德?瓦懷特
大家有不同看法,也不一定我說的就對(duì)啦XD
2024-10-13 11:45:38
山梗菜
AI最好的用法還是讓它產(chǎn)生一個(gè)大致的草稿,然後再自己決定如何修改或是如何運(yùn)用。然後把AI用在翻譯上我也覺得真的可以省下許多力氣。
2024-10-15 20:19:32
伍德?瓦懷特
總之現(xiàn)在要AI一步到位還是有點(diǎn)難,能擬出個(gè)大綱,但細(xì)部還是要自己調(diào)整。就算是翻譯或校稿還是要自己(或?qū)I(yè)人士)再看過一變比較穩(wěn)妥。
不過作為作家我還是堅(jiān)持點(diǎn)子要自己來XD
2024-10-16 10:58:39
山梗菜
我也這麼想,點(diǎn)子還有故事的發(fā)展當(dāng)然要作家本人決定才有意義[e12]
2024-10-16 18:18:00
伍德?瓦懷特
如果點(diǎn)子不是自己的,要掛名實(shí)在很難說得過去。
2024-10-17 02:13:07
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作