ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】35.7「祝日天國」

咕咕雞 | 2024-10-04 22:45:27 | 巴幣 2 | 人氣 55

歌名:「祝日天國」
作詞:高橋優(yōu)
作曲:高橋優(yōu)
編曲:35.7
中文翻譯:咕咕雞 < 點此觀看其他歌曲翻譯
 


【樂團介紹】
35.7為日本搖滾樂團,是由四位2003年出生的學生所組成,最初創(chuàng)立於東京都內(nèi)某所高中的輕音部,目前四位團員皆為現(xiàn)役大學生並持續(xù)著樂團活動。因為團名的日文發(fā)音太長,通常略稱為5.7 (gou ten nana)。詞曲多由主唱兼吉他手的高橋優(yōu)進行創(chuàng)作,以抒情且文學的歌詞,搭配朗朗上口的旋律,使該團廣泛引起年輕世代的共鳴,並在串流平臺上備受關(guān)注。
 
團名的由來據(jù)說是因為當初四人進工作室前測量體溫時,大家都剛好是35.7度,所以才將團名取為35.7。
 
***************************************
君を好きな僕の
除了深愛著你的我之外

代わりは誰にも務(wù)まらないから
沒有任何人能夠勝任這樣的事
 
***************************************
 


-
[Verse 1]
朝寢癖いるね
asa neguseiru ne
早上頭髮總是會亂翹的對吧

それさえも愛おしい
sore saemo itooshī
即便那樣也非常可愛
 
日々は退屈になりました
hibi wataikutsu ni nari mashita
少了你日子漸漸變得無趣
 
まだ君と同じサブスクアカウントは
mada kimito onaji sabusuku akaunto wa
依然和你使用同一個訂閱帳號
 
よかったら使ってね
yokattaratsukatte ne
如果不介意的話就繼續(xù)用吧

[Pre-Chorus]
愛した合計料金
ai shitagōkei ryōkin
曾經(jīng)相愛的總計費用
 
おつりは 君の口癖
otsuri wakimi no kuchiguse
返還的找零是 你的口頭禪
 
とれない癖が生傷よ
tore naikuse ga namakizu yo
無法擺脫的習慣就如同嶄新的傷痕
 






[Chorus]
僕の好きな君が幸せな夢を
boku no sukina kimi gashiawase na yume o
希望我所喜歡的你能夠擁有

見られますように
mi raremasu yō ni
一場幸福的夢
 
僕の好きな君が幸せになれますように
boku nosukina kimi ga shiawase ni naremasu yō ni
希望我所喜歡的你能夠變得幸福
 
君が偉人になったなら
kimi gaijin ni natta nara
如果有天你成為著名的偉人
 
僕はそう世界一の歴史家だ
boku wa sōsekai ichi no rekishika da
我將會變成世界第一的歷史學家







[Verse 2]
ねえ話すことで
nē hanasukoto de
吶 如果說出口

楽になるのなら
raku ninaru no nara
能讓你感覺好一些的話
 
すぐ僕に話してね
sugu bokuni hanashite ne
就快點向我傾訴吧
 
もう言えない
mō ienai
即便你覺得已經(jīng)無法說出口
 
ならさ側(cè)にいるからね
narasa sobani iru kara ne
我依然會待在你身邊
 
いつでも聞けるように
itsu demokikeru yō ni
以便隨時傾聽你的心聲
 
[Pre-Chorus]
分け合う優(yōu)しさの音楽
wakeauyasashi sa no ongaku
曾經(jīng)一起聆聽的柔和音樂
 
殘った 左側(cè)イヤフォン
nokottahidarigawa iyafon
現(xiàn)在只剩下孤單的左側(cè)耳機
 
君がいないとさ 知らないうたへ
kimi ga inaito sa shira nai uta e
你不在身邊的話 音樂也將變成不知名的曲目







[Chorus]
僕の好きな君は
boku nosukina kimi wa
我所喜歡的你
 
今でも僕を思い出しますか?
ima demoboku o omoidashi masu ka
現(xiàn)在依然會時不時地想起我嗎?
 
僕の好きな君は
boku nosukina kimi wa
我所喜歡的你
 
一人でちゃんと起きれていますか?
hitori dechanto okirete imasu ka
即便自己一個人 也有準時起床嗎?
 
もうさいっそ僕のことを世界一大嫌いと言ってくれ
mō sa issoboku no koto o sekaiichi daikirai to itte kure
與其這樣還不如告訴我 全世界你最討厭的人就是我







[Chorus]
僕の好きな君を
boku nosukina kimi o
對於我所深愛的你
 
僕より好きな人はいないし
boku yorisuki na hito wa inai shi
沒有任何人比我還要更喜歡你了
 
君を好きな僕の
kimi osukina boku no
除了深愛著你的我之外
 
代わりは誰にも務(wù)まらないから
kawari wadarenimo tsutomara nai kara
沒有任何人能夠勝任這樣的事
 
たまに僕を思い出して
tamaniboku o omoidashite
若你能偶爾想起我

哀しくなったりすればいいのに
kanashikunattari sureba ī noni
並感到悲傷的話就好了
 
 
[Outro]
噓だよ
uso dayo
騙你的
 
幸せでね
shiawase dene
要幸福喔

-
【註解區(qū)】
①  サブスクアカウント = Subscribe account:指得是像netflix或是disney+的共同訂閱帳號,一個帳戶可供多人使用,因為沒有具體指出是看劇的軟體還是音樂軟體,故使用訂閱帳號作為譯文。
 
② 愛した合計料金、おつりは 君の口癖
③ 分け合う優(yōu)しさの音楽、殘った 左側(cè)イヤフォン
這兩段歌詞是我覺得寫的最好也最難翻的部分,各段僅用短短的三句話就把回憶與酸楚感表達出來,比起「失去你之後我才知道……」之類的歌詞傳神許多,以下為個人見解。

② 想要表達的是當這場戀情結(jié)束後,就像是吃完飯要結(jié)帳或是停車場繳費一樣,需要結(jié)算相愛的合計費用,而在付清這段戀情後所獲得的找零 (遺留下的東西),是你時常掛在嘴邊的口頭禪,是最難以忘懷也無法捨棄的習慣。
 
③則是描寫過往相戀的情景,以前兩人會同時戴一副耳機 (左右耳) 一起聽同樣的音樂,但在分開後這樣的景象也不復(fù)存在,只剩下孤伶伶的單邊耳機,同時也藉此畫面凸顯失戀感。

對於這段我覺得肯定還有更好的翻法,但目前有點卡死,過一陣子會在進行修正
**非專業(yè)翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,標註來源即可。
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦
 
 
 

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作