ETH官方钱包

前往
大廳
主題

試譯ヨルシカ的夜行幾句

貓村 | 2024-09-29 23:51:10 | 巴幣 102 | 人氣 40


前略
副歌的部分有幾句看著很像古文
特別是用了や的幾句
而且其中那幾句也用了很多古文文法
像是晴る的連體形晴るる等等

那這邊先簡單講講や的用法
例句:
難波津に 咲くやこの花
這裡的や是詠嘆的間投助詞
相當於現代なあ的用法
翻譯過來就是:
難波津に咲くことだなあ。この花は。 (出處)

我想這裡的や也是這個用法吧

我不敢說死
畢竟我日文古文十分不行

總之,以下是翻譯

晴るる原 君が詠む歌や 一輪草
放晴的原野 你詠嘆的歌呀 一輪草

波立つ夏原、涙盡きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
波蕩的夏原 淚不止盡地哭的暮蟬呀 夕 夕 夕

花風、揺られや一輪草
隨風搖曳呀 一輪草

君立つ夏原、髪は靡くまま、泣くや雨催い夕、夕、夕
你所在的夏原 頭髮飄蕩著 要哭泣了呀陰天 夕 夕 夕

創作回應

相關創作

更多創作