前略
副歌的部分有幾句看著很像古文
特別是用了や的幾句
而且其中那幾句也用了很多古文文法
像是晴る的連體形晴るる等等
那這邊先簡單講講や的用法
例句:
難波津に 咲くやこの花
這裡的や是詠嘆的間投助詞
相當於現代なあ的用法
翻譯過來就是:
難波津に咲くことだなあ。この花は。 (出處)
我想這裡的や也是這個用法吧
我不敢說死
畢竟我日文古文十分不行
總之,以下是翻譯
晴るる原 君が詠む歌や 一輪草
放晴的原野 你詠嘆的歌呀 一輪草
波立つ夏原、涙盡きぬまま泣くや日暮は夕、夕、夕
波蕩的夏原 淚不止盡地哭的暮蟬呀 夕 夕 夕
花風、揺られや一輪草
隨風搖曳呀 一輪草
君立つ夏原、髪は靡くまま、泣くや雨催い夕、夕、夕
你所在的夏原 頭髮飄蕩著 要哭泣了呀陰天 夕 夕 夕