ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【狗屁不通歌詞翻譯】ハッピータイム。 / アメリカ民謡研究會

貓村 | 2023-09-25 01:40:54 | 巴幣 0 | 人氣 161

ハッピータイム。
快樂時光。

聲:花隈千冬、ずんだもん、女性1
詞曲:Haniwa


「おはよう」って挨拶を最後にしたのはいつだったかな?
そんな隅っこで泣いているのなら、僕と眠くなるまで一緒に、
いよう。
どうせ暇なんだ君の、
その捨てる意味をくれよ。
間違いのない、楽しいだけの夢に連れて行ってあげる。
 
最後一次道「早安」是什麼時候呢?
要在那種角落哭泣的話,那直到想睡之前就和我
一起吧。
反正也閒暇
就把你捨棄的意義給我吧。
我會帶你去沒有錯誤、只有快樂的夢裡。
 
「これで全部終ーわりっ!」
 
「如此便全部完成了!」
 
そうしたらきっと救われるって、
どうして助かるって。
あの子は信じているんだろう。
 
這樣一來定會受拯救的,
會怎麼受幫助呢。
那孩子定深信著吧。
 
お前の毎日をこんなにした神様は、
たったのそれくらいで許してくれる程に、
そんなにも優しいやつだったんだっけ。
 
把你日常搞成這樣的神,
是光是這樣就放過你
如此慷慨的傢伙嗎?
 
夜はなく、
私はいつまでも、
正常であると良い聴かせている。
星座になれない星を知る、
あれは、
不幸なのか?
――笑っていますか?
 
夜晚不存,
而我會一直
告訴你正常就好了。
知曉無法成為星座的星星,
那是
不幸嗎?
――你在笑嗎?
 
夜は鳴く、
私は醒めている。
 
夜鳴,
而我醒著。
 
夜はなく、
私はいつまでも、
正常であると良い聴かせている。
星座にならない星に問う。
お前は、
幸せなのか。
――泣いているのですか?
 
夜晚不存,
而我會一直
告訴你正常就好了。
向無法成為星座的星星提問。
幸福嗎?
――你在哭嗎?
 
夜はなく、
私はいつまでも、
正常であると良い聴かせている。
星座にならない星に乞う。
あの子は、
笑っていますか?
 
夜晚不存,
而我會一直
告訴你正常就好了。
向無法成為星座的星星乞求。
那孩子,
在笑嗎?
 
「これで全部終ーわりっ!」
 
「如此便全部完成了!」
 
そうしたらきっと救われるって、
どうして助かるって。
 
這樣一來定會受拯救的,
會怎麼受幫助呢。
 
信じていたんだろう!

我定曾深信著吧!
 
私の毎日をこんなにした神様を、
たったのそれくらいで許してやる程に、
そんなにも優しいやつだったんだっけ、私は。
 
把我日常搞成這樣的神,
我是光這樣便原諒他
如此慷慨的傢伙嗎我?
 
「おはよう」って挨拶を最初にしたのはいつだったかなぁ?
そんな隅っこで泣いているのなら、僕と眠くなるまで一緒に、
いよう。
どうせ暇なんだ君の、
その捨てる命をくれよ。
間違いのない、
正しいだけの夢に連れて行ってあげる。
 
最後一次道「早安」是什麼時候呢?
要在那種角落哭泣的話,那直到想睡之前就和我
一起吧。
反正也閒暇
就把你捨棄的命給我吧。
我會帶你去沒有錯誤、
只有正確的夢裡。


譯註:
「良い聴かせている」大概是「良い」+「言い聞かせている」的文字遊戲。這裏的譯文是「正常であると良いと言い聞かせている」的翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作