作詞:メガテラ?ゼロ
作曲:メガテラ?ゼロ
編曲:つっくん
PV:あんりふれ?沙游
唄:メガテラ?ゼロ
中文翻譯:月勳
I was very happy yeah
お元気ですか?
ogenki de su ka?
你過得好嗎?
體壊しながら生きてますか?
karada kowashi na ga ra iki te ma su ka?
你是否正在一邊破壞身體一邊活著呢?
お互いの性格や癖が少し
otagai no seikaku ya kuse ga sukoshi
我們曾經靠得那麼近
わかるくらいには側にいたね
wa ka ru ku ra i ni wa soba ni i ta ne
甚至連彼此的性格和習慣都已經有點了解
案外二人も 悪くないね
angai futari mo waruku na i ne
我們兩個意外地 也挺不錯的呢
格好つけすぎず過ごせるし
kakkou tsu ke su gi zu sugose ru shi
可以不必過於矯揉造作地相處呢
「悪いところ治せ」と言い合えるくらい
"warui to ko ro naose" to ii ae ru ku ra i
甚至能向彼此說道「治好你那壞習慣吧」
心の中まで近くなった
kokoro no naka ma de chikaku natta
我們彼此的心甚至變得更加靠近
だからこそ 強制的に來る
da ka ra ko so kyousei teki ni kuru
正因如此 我才討厭
終わりが嫌なんだ僕は
owari ga iya na n da boku wa
強制性到來的結局啊
永遠の命より ホムンクルスより
eien no inochi yo ri homunkurusu yo ri
比起永恆的生命 比起荷姆克魯斯
世紀の大発見や未來地図より
seiki no dai hakken ya mirai chizu yo ri
比起世界的大發(fā)現(xiàn)或者未來藍圖
隣の大好きなあなたと
tonari no daisuki na a na ta to
我只希望我能與待在我的身旁的我最喜歡的你一起
同じ日に死ねるようにしてほしいの
onaji hi ni shine ru yo u ni shi te ho shi i no
在相同的日子裡死去
I was very happy yeah
愛想笑いも 解るよ
aiso warai mo wakaru yo
我也明白 你露出的那些勉強的笑容的意義
この話は面白くなかったんだろうな
ko no hanashi wa omoshiroku na katta n da ro u na
這故事根本一點都不有趣呢
次はどんな話をしようか
tsugi wa do n na hanshi wo shi yo u ka
下一次我該聊聊怎麼樣的故事呢
探してくるね
sagashi te ku ru ne
我先去尋找一下
最高の名譽より 世紀末より
saikou no meiyo yo ri seiki matsu yo ri
比起最棒的名譽 比起世紀末
使いきれないほどの財産より
tsukai ki re na i ho do no zaisan yo ri
比起似乎無法用光的財產
愛しい真橫のあなたと
itoshi i mayoko no a na ta to
我只希望我能與惹人愛的待在我身旁的你一起
同じ日に消えれるようにしてほしいの
onaji hi ni kie re ru yo u ni shi te ho shi i no
在相同的日子裡消失
I was very happy happy happy yeah
好きになりすぎたみたい
suki ni na ri su gi ta mi ta i
我似乎變得過於喜歡上了你
I was very happy happy happy yeah
好きになりすぎたみたいだ僕は
suki ni na ri su gi ta mi ta i da boku wa
我似乎變得過於喜歡上了你
君のいない未來は 要らない から
kimi no i na i mirai wa iranai ka ra
因為我不需要 你不在的 未來啊
その未來に僕は要らない
so no mirai ni boku wa iranai
我不需要那種未來啊
I was very happy happy happy yeah
ドラマチックなことはなかったけど
doramachikku na ko to wa na katta ke do
雖然這一點都不戲劇性
どうでもいい日々が 大切だから
do u de mo i i hibi ga taisetsu da ka ra
但無濟於事的日子 十分重要啊
君無しじゃ意味ないから
kimi nashi jya imi na i ka ra
所以要是你不在的話根本毫無意義啊
だからこそ 強制的に來る
da ka ra ko so kyousei teki ni kuru
正因如此 我才討厭
終わりが嫌なんだ僕は
owari ga iya na n da boku wa
強制性到來的結局啊
あなたと僕の どちらが先に
a na ta to boku no do chi ra ga saki ni
你和我 誰會先
死んでしまうかなんて 悲しい予想
shinde shi ma u ka na n te kanashi i yosou
死去呢 還真是悲傷的預想呢
大丈夫 君が思うよりも
daijyoubu kimi ga omou yo ri mo
沒事的 我比起你所想的
僕は離れないから
boku wa hanare na i ka ra
還要離不開你啊
最高の名譽より 世紀末より
saikou no meiyo yo ri seiki matsu yo ri
比起最棒的名譽 比起世紀末
使いきれないほどの財産より
tsukai ki re na i ho do no zaisan yo ri
比起似乎無法用光的財產
愛しい真橫のあなたと
itoshi i mayoko no a na ta to
我只希望我能與惹人愛的待在我身旁的你一起
同じ日に消えれるようにしてほしいの
onaji hi ni kie re ru yo u ni shi te ho shi i no
在相同的日子裡消失
永遠の命より ホムンクルスより
eien no inochi yo ri homunkurusu yo ri
比起永恆的生命 比起荷姆克魯斯
世紀の大発見や未來地図より
seiki no dai hakken ya mirai chizu yo ri
比起世界的大發(fā)現(xiàn)或者未來藍圖
隣の大好きなあなたと
tonari no daisuki na a na ta to
我只希望我能與待在我的身旁的我最喜歡的你一起
同じ日に死ねるようにしてほしいの
onaji hi ni shine ru yo u ni shi te ho shi i no
在相同的日子裡死去
I was very happy happy happy yeah
happy happy happy yeah
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。