ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】美しい花咲く丘で/She is Legend(ヘブンバーンズレッド)

kurumi☆委託開放中 | 2024-09-21 15:43:20 | 巴幣 2 | 人氣 117

在美麗花朵盛開的山丘
作詞:麻枝準
作曲:麻枝準
編曲:吉田穣
歌:She is Legend
翻譯:kurumi


拝啓ユーザー様 何が楽しくて生きている?
賞レースのお笑い? SNS? 動畫サイト? ゲーム? アニメ?
アニメは観てるだけでいいなって唄ったが25分も持たない
もっと刺激的なのを頂戴 人智の及ばない世界と通じたい
SFぐらいにしか興味が持てない
そもそもこの現(xiàn)実がつまらない
どれもこれもが観たことある存在 もうオリジナルなんて生まれない限界
もしぼくがプロポーズするならきっと美しい花咲く丘で 斷崖絶壁の上に広がる丘で
それこそが最高のファンタジー この世にありえない幻想
しゃかりきになって働く 遮二無二営業(yè)ノルマも達成して優(yōu)勝!
クレームの電話にも出る 心から謝りもする
すべてはきみが居てくれるから頑張れる
敬啟 各位用戶 大家活在世上的樂趣是什麼呢?
搞笑對抗賽?社群網(wǎng)站?影音網(wǎng)站?遊戲?還是動畫?
雖然曾唱過「動畫只要用看的就好真不錯」但不到25分鐘就放棄
給我更刺激的東西 想要和人類智慧無法理解的世界有所聯(lián)繫
大概只會對SF之類的提得起勁
說到底根本是這現(xiàn)實無聊透頂
不論什麼東西都有既視感 早已來到無法誕生原創(chuàng)的極限
假如我要求婚的話一定會在美麗花朵盛開的山丘 在懸崖峭壁之上的山丘
這才是最棒的奇幻 在這世上絕不可能被實現(xiàn)的幻想
充滿幹勁地工作 拚命地讓業(yè)績達標並獲得勝利!
客訴電話也會接 也會打從心裡賠罪
一切都是因為有你在我才能努力下去

Open your eyes!
きみだけをきみだけをって唄った気もするがそのきみはどこにも居ない
ひとに興味がない 冷たい無機質(zhì)な狀態(tài)
簡単にメシに誘えるなんて思うなよ?。常叮等栅埭盲隶幞筏峭炅?/font>
帰省もしない 親に顔見せない 安泰なMy Life ただ心は荒むばかり
たまにはいいこと起こらないかなって思うんだ
映畫みたいな出會いとか ねえきみはどこに?
そばにいてよ ぼくを見つけ出して ここに居るんだよ
100年の孤獨の中で待ち続けてんだよ
プロポーズするから 宇宙にぽつんと浮いた花咲く丘で
満員電車に揉まれる 足踏まれても完璧なプレゼンして優(yōu)勝!
嵐が來ようが負けない ビニール傘で立ち向かう
すべてはきみが居てくれるから
生きるってなんなんだ 答えを教えてよ
醫(yī)者やカウンセラーにも答えられない質(zhì)問なんだ
生きるってなんなんだ 答えを教えてよ
生きなきゃてわかったらプロポーズするから
あの宇宙に浮く美しい花咲く丘で
しゃかりきになって働く お晝は特製手作り弁當で優(yōu)勝!
死んでたような毎日がきらきらと輝きだした
それは全部きみと會えたから
會えたんだ
會えたよね?
會えたっけ?
會えた気が
しただけか
夢だった
わかってる
そんなもの
Open your eyes!
雖然好像曾唱過「只有你 只有你啊」但你早就已經(jīng)不存在了
對他人沒有興趣 保持冷淡的無感情狀態(tài)
可別以為能輕鬆邀我去吃飯啊 我可是一年365天都自己一個人吃
不回老家 也不去省親 安定的My Life 只不過內(nèi)心早已滿目瘡痍
但偶爾也會心想「會不會有什麼好事發(fā)生啊」
例如如電影一般的邂逅之類的 話說你到底在哪裡???
請待在我身邊啊 快點找到我 我始終都待在這裡
我可是待在孤獨之中持續(xù)等待100年了啊
等你回來我就會向你求婚了 就在那漂浮於宇宙中的花朵盛開的山丘
在滿員電車被擠扁 就算被踩到腳也要完美地發(fā)表並獲得勝利!
就算狂風暴雨來襲也不會輸 用一把塑膠傘挺身面對
一切都是因為有你在
活著到底是怎麼一回事 快告訴我答案啊
這個問題連醫(yī)生和諮商師都無法回答
若明白自己必須活著 我就會向你求婚了
就在那漂浮於宇宙中的 有美麗花朵盛開的山丘
充滿幹勁地工作 午餐時間就以特製手作便當獲得勝利!
曾經(jīng)心如死灰的每一天開始閃閃發(fā)光著
這都是因為能夠見到你的關係啊
能夠見到你
能夠見到你吧?
能夠見到你嗎?
只是我自以為
能夠見到你嗎
一切都是場夢
這點小事
我當然明白啊


這一次活動劇情還不錯,大島家系列劇情我都滿喜歡的,感覺是最近幾次中算很不錯的了,而且結尾感覺又是出大事的節(jié)奏
話說麻枝寫歌詞怎麼越來越不喜歡分段了,這次也太長一段了吧(
這次感覺有幾句歌詞有致敬以前的歌,像中間歌詞有一句「アニメは観てるだけでいいなって唄ったが25分も持たない」,這句應該是在致敬麻枝自己唱的歌「ひきこもりの唄」吧?(對他很難得自己唱歌)這首歌我一直都滿喜歡的,很久以前也有翻譯,但當時翻譯技巧還不純熟
前面的RAP我有試著讓歌詞押韻,但後面看起來怎麼沒押韻就不管了(

創(chuàng)作回應

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作