ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】アカシア?シンドローム (相思?癥候群)【紫咲シオン】

Fir | 2024-09-07 01:13:09 | 巴幣 2348 | 人氣 203


アカシア?シンドローム/紫咲シオン【GL文庫イメージソング】
作詞、作曲:草野華余子
編曲:山口たこ
歌:紫咲詩音
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
※舊曲新譯

「アカシア?シンドローム」

アカシア 君が 君が
相思 是你 是你

鮮やかに世界を染めてゆく
為這個世界染上鮮豔色彩

こんなに胸が痛いなら
倘若會感到如此心痛

気づきたくなんてなかったのにな
我寧願當初不曾察覺

ただ好きでいられた頃は幸せでした
那段曾經只是單純傾慕著你的時光真的很幸福

何気ない仕草や臺詞
不經意的言行與舉止

ふとした時 重なる視線が
驀然間 不期而遇的目光

こころを甘く揺らす
甜美地撩動起我的心絃

太陽のような煌めきも
不論是如太陽耀眼的熹光

ほほ濡らすような雨の潤いも
抑或是如潤濕雙頰的雨露

どんなときも 君だけがくれる奇跡
時時刻刻都是 惟有你為我帶來的奇跡

頼りなく 伸ばす 伸ばす 指先が
無所依託 無力地 伸出的 指尖

觸れてしまう前に
觸碰到的前一刻

言葉にできない想いに
這份無法啟齒的情感

一つの名を與えて
希望你能為其起名

アカシア 君が 君が
相思 因為是你 是你

鮮やかに世界を染めてゆくから
為這個世界染上鮮豔色彩

始まりの一歩の 背中を押すように
彷彿推動那邁出 啟程一步的後背般

吹き抜ける風
輕風吹拂而過

苦しく感じた分だけ
感受到的痛苦有多深

想いは募って カタチになる
情感便會有多強烈 最終匯聚成形

夢よりも夢みたいな君の居る色彩
帶著比夢更要如夢似幻的你蘊含的色彩

未來なんて儚いもの
未來是何其虛無縹緲

頼るように生きてなんていられない
我沒辦法倚靠著這樣的東西活著

確かなのは ここにある切なさだけ
唯一確切的 惟獨此時此刻的悲傷

もっと 強く 強く
要是能夠 更堅定 更強烈

自分を信じられたらいいのに
相信著自己這樣明明就好了

言葉にしたら壊れそうで
宛如化為話語便會破碎似的

また行ったり來たり
又再來來回回原地踏步

いつでも 君を 君の
雖然無論何時 我都會 不禁

姿をどこかに探してしまうけど
在某處尋找起你 追尋你的身影

臆病な一歩の 背中を押すように
彷彿推動那邁出 膽怯一步的後背般

差し込む光
亮光透射進來

何も知らない頃には もう戻れないよ
一無所知的那個時候 已再也回不去了

重なった瞳の奧に
交會的眼眸深處

広がっていく Bitter honey
彌漫開來的 澀意甜蜜

今すぐ 觸れて 觸れてみたいと
現在 急不及待 想去觸碰的想法

伸ばした指先から
從伸出的指尖如泉湧現

溢れ止まらない想いに
這份不斷溢出的情感

一つの名を與えて
希望你能為其起名

アカシア 君が 君が
相思 因為是你 是你

鮮やかに世界を染めていくから
為這個世界染上鮮豔色彩

私のすべては 今 動き出して
我的一切 在此刻 開始活動起來

運命の一歩に 吹き抜ける風
推動我踏出命運一步 輕風吹拂而過


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉載都沒問題,但必須註明出處/譯者




創作回應

MGHS8540
原來是「舊曲新譯」,想說之前有翻譯過的歌曲怎麼又跑出來一次。附註:這首自己很喜歡
2024-09-07 06:23:28
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作