ETH官方钱包

前往
大廳
主題

僕はまだ本気出してないだけ

へいはち | 2024-09-04 22:54:14 | 巴幣 10 | 人氣 38

僕はまだ本気出してないだけ - 梨本うい


怕有人不能接受本家,再放一首翻唱的。


期待外れと言われた僕の
被說讓人失望的我

理想の未來はどこよ 
所理想的未來到底在哪啊? ※1

気づいた時にゃ クズ呼ばわりさ
等到察覺到時  已被稱作垃圾了

無駄に傷ついて 一人閉じこもった
白白地受了傷害 把自己關了起來 ※2

どこへ逃げても どこ隠れても

無論逃往何處  不管躲在哪裡

笑われてる気がしてさ

都感覺得到正被嘲笑著

悔しいけれど 悲しいけれど
雖然很不甘心 雖然很難過

見返す勇気も無いのです
卻連瞪回去的勇氣也沒有

誰も知らない  僕の力を
誰都不知道   我的能耐

いつかは君に  見せてあげるよ
總有一天    會讓你好好見識

バカにされても コケにされても
即便被當成笨蛋 就算被當成傻子

今は仕方ないのさ
現在也無可奈何啊


みんなはやけに 楽しそうだな

每個人看起來  都很快樂的樣子

あんな遠く行くくせに
明明離我漸行漸遠 ※3

変わらないんだ 変われないんだ
什麼都不會改變 什麼也無法改變 ※4

こんな狹い部屋の中で
在這狹小的房間中

誰も知らない   僕の本気を

誰都不知道    我的本事

いつかは君に   おみまいするよ
總有一天     會向你大展拳腳 ※5

今はダメでも   今日はクズでも
即便現在束手無策 縱使今天仍是廢人

明日になればきっと
到了明天一定有辦法

本気になりましょ 本気を見せましょ
認真起來吧    讓你瞧瞧我的本事吧

呪文を唱えて   無敵になりましょ
詠唱起咒文    進入無敵狀態吧

虛勢を張るよ   鼻で笑われても
虛張起聲勢吧   即使被嗤之以鼻

今に見てろよ   目に物見せるよ
現在就給我看著  我要讓你好看

現在の僕から   過去の私まで
從現在的我    到過去的我 ※6

泣きたい夜から  未來の君まで
從想哭的夜    到未來的你

たったらったった
噠、噠啦、噠、噠

外に出よう 街を歩こう
出門去吧  到街上走走吧

とても辛いけれど 君に逢いに往こう
就算非常辛苦   也要為了見你而前行 ※7

誰も知らない   僕の力を
誰都不知道    我的能耐

今すぐ君に    見せてあげるよ
總有一天     會讓你好好見識

バカにされても  コケにされても
即便被當成笨蛋  就算被當成傻子

今は これが   限界なんだ
現在 這已經   是極限了

君の描いた    素敵な未來
你所描繪的    美好的未來

今の僕には    屆かないけど
以現在的我    雖然無法到達

忘れぬように   壊さぬように
但我不會忘記   也不會去破壞

醜くも美しく   もがいてみせましょう
既醜陋卻美麗   好好掙扎一番吧

僕はまだ本気出してないだけ
我只是還沒有全力以赴

今はまだ本気出してないだけ
現在只是還沒有拿出本領

僕はまだ  今はまだ    今から
我只是還沒 只是現在還沒有 從現在起

本気になりましょ 本気を見せましょ
認真起來吧    讓你見識我的本事吧

呪文を唱えて   無敵になりましょ
詠唱起咒文    進入無敵狀態吧

虛勢を張るよ   鼻で笑われても
虛張起聲勢吧   即使被嗤之以鼻

今に見てろよ   目に物見せるよ
現在就給我看著  我要讓你好看

現在の僕から   過去の私まで
從現在的我    到過去的我

泣きたい夜から  未來の君まで
從想哭的夜    到未來的你

たったらった   笑えますように
噠、噠啦、噠   但願能嶄露笑容



※1.期待外れと言われた僕の理想の未來はどこよ
這是一句話,主詞是我所理想的未來。

※2.閉じこもる
家や部屋から一切出ずに居る様子を指して言う表現。自宅や自室に閉じこもって暮らすことを「引きこもる」とも表現する。by  Weblio辭書

指閉不出戶、關在房間裡,要翻作「封閉」我也很喜歡,但考慮到後面的歌詞有「外に出よう 街を歩こう」,這邊單純翻為把自己關在家裡、關在房間應該更好一點。我不想侷限家或房間,故寫「關了起來」

※3.~くせに,明明、卻,有責備的意思在裡面。
連前面的「みんなはやけに 楽しそうだな」一起理解就是大家因為遠離「我」而看起來非常開心,「我」卻質疑別人為何可以離我越來越遠而很快樂。

※4. 変わる 改變/変われる 能改變
其實前面已經可以推斷這邊省略的主詞是「我」,連著下一句可以理解成「我在這個狹小的房間中不會有改變,也無法有改變?!?/b>

※5. おみまいする/見舞する
相手にとって不利益なこと、ダメージとなることなどを、相手に思い知らせるために行うこと。同様の意味で「食らわせる」なども用いられる。by  Weblio辭書

一般是慰問、拜訪的意思,但這邊指做出讓對方產生不利益或傷害的行為,也因此我這裡寫「大展拳腳」,希望能有一種要扁人的感覺;而前面的「本気」配合寫成本事、本領。

※6. 現在の僕から 過去の私まで
「僕」和「私」都是第一人稱代詞「我」,但「僕」是平對平,「私」是下對上,所以現在的「僕」到過去的「私」,日文上有一種心態轉變的意涵,但中文很難呈現。

※7. Nに往く
為了 N 而前往(去做),帶有目的性,如果只是翻成「去見你」,個人覺得語感不夠強烈。



今天上班非常無奈,回來其實很疲倦了,我也不知道自己為什麼會選擇在這裡寫翻譯。

這是我入坑 V 家就很喜歡的一首歌;網路上能找到很多翻譯,但看看之後決定還是自己翻,反正目的在練習,該做的功課做好,我也不想管別人有沒有翻過了。

當作是補上禮拜六鴿掉的那篇,雖然這禮拜六因為要上班大概會再鴿……再看能不能事先寫好。

至於心情,再看要不要寫()

創作回應

更多創作