作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
PV:夏眠
唄:花隈千冬?ずんだもん?女性1
このままでは、終(つい)に貴方は咲いてしまう。
ko no ma ma de wa, tsui ni anata wa saite shi ma u.
在這樣下去的話、你直到最後將會綻放。
その、
so no,
你那、
穏やかに問う聲も。
odayaka ni tou koe mo.
穩(wěn)定地詢問著的聲音。
晴やかに揺(ほす)る髪も。
haruyaka ni hosuru kami mo.
明亮地飄揚著的頭髮。
健やかに遊ぶ影も。
sukoyaka ni asobu kage mo.
健康地玩耍著的影子。
全部、
zenbu,
全部、
私だけのものだったの。
watashi da ke no mo no datta no.
都只屬於我。
私だけが終わらせることができたの。
watashi da ke ga owarase ru ko to ga de ki ta no.
只有我一個人可以使其結(jié)束。
全部。
zenbu.
全部。
手を離す、風、飛んでいく。
te wo hanasu, kaze, tonde i ku.
鬆開了手的、風、逐漸飛遠的。
あの小さな船は、笑っている。
a no chiisana fune wa, waratte i ru.
那艘小小的船、正露出了笑容。
延々と錯(しん)じた夕景を。
enen to shinji ta yuukei wo.
明天、你、依舊、會緊緊抱住。
明日も、君は、まだ、抱くのでしょう。
asu mo, kimi wa, ma da, idaku no de syou.
無盡交錯的夕陽景色吧。
躓(ほつ)れた砂城(すなじょう)を愛うように、
hotsure ta suna jyou wo ai u yo u ni,
如同深愛著那座倒塌的沙堡、
崩れる私の傍(ほう)向いて、
kuzure ru watashi no hou muite,
你面朝著崩潰的我的身旁、
永遠の違いを編んだよね?
eien no chigai wo anda yo ne?
並編織了永恆的錯誤對吧?
やめるときも。すこやかな日も。
ya me ru to ki mo. su ko ya ka na hi mo.
不管你是否生病。或者是健康的時候。
でしょう?
de syou?
對吧?
100----0000------000000年前に貴方とした私のお話を覚えていますか?
hyaku man nen mae ni anata to shi ta watashi no ohanashi wo oboe te i ma su ka?
你還記得在100----0000------000000年前我所說的話嗎?
「「「花は萎(な)う前に摘んでこそ。」」」
"hana wa nau mae ni tsunde ko so."
「「「在花朵枯萎之前摘下來吧。」」」
それでどれだけ美しいことでしょう!
so re de do re da ke utsukushi i ko to de syou!
那該會是多麼美麗呢!
朽ちないヴァイナルのお花こそ、
kuchi na i vainaru no ohana ko so,
不會枯萎的黑膠唱片的花朵、
私にとってたったひとつの大切にすべきお友達です!
watashi ni totte tatta hi to tsu no taisetsu ni su be ki otomodachi de su!
對我來說正是僅僅唯一應當好好珍惜的朋友!
100----0000------000000年前に貴方とした私のO話を私のO話を
hyaku man nen mae ni anata to shi ta watashi no hanashi wo watashi no hanashi wo
你是否還在緊緊抱住著
まあだ抱いているんですか?!!?
ma a da idaite i ru n de su ka?!!?
在100----0000------000000前年我所說的話我所說的話呢?!!?
止様(しよう)のない人ですねぇ……、
shiyou no na i hito de su nee.......
真是個無法停止的人呢……、
あ!!!!
a!!!!
啊!!!!
あの窓辺を見てください。
a no madobe wo mite ku da sa i.
請你看向那個窗邊。
遠に過ぎた永遠を未だに待ち続けています。
tooni sugi ta eien wo imada ni machi tsuzuke te i ma su.
我依舊在等待著早已過去的永恆。
朽ちない花の、そのなんと可愛らしいことでしょう。
kuchi na i hana no, so no na n to kawairashi i ko to de syou.
那朵不會枯萎的花、是多麼地可愛。
手を離す、風、飛んでいく。
te wo hanasu, kaze, tonde i ku.
鬆開了手的、風、逐漸飛遠的。
あの小さな船は、笑っている。
a no chiisana fune wa, waratte i ru.
那艘小小的船、正露出了笑容。
延々と錯(しん)じた夕景を。
enen to shinji ta yuukei wo.
明天、你、依舊、會緊緊抱住。
明日も、君は、まだ、抱くのでしょう。
asu mo, kimi wa, ma da, idaku no de syou.
無盡交錯的夕陽景色吧。
躓(ほつ)れた砂城(すなじょう)を愛うように、
hotsure ta suna jyou wo ai u yo u ni,
如同深愛著那座倒塌的沙堡、
崩れる私の傍(ほう)向いて、
kuzure ru watashi no hou muite,
你面朝著崩潰的我的身旁、
永遠の違いを編んだよね?
eien no chigai wo anda yo ne?
並編織了永恆的錯誤對吧?
やめるときも。すこやかな日も。
ya me ru to ki mo. su ko ya ka na hi mo.
不管你是否生病。或者是健康的時候。
でしょう?
de syou?
對吧?
あぁ。
aa.
啊啊。
終(つに)に貴方は、
tsui ni anata wa,
你直到最後、
焉(つい)に貴方はすっかり咲いてしまっ、た。
tsui ni anata wa sukka ri saite shi matta.
直至終焉你都完全地盛開、了。
その、
so no,
你那、
穏やかに問う聲が私を呼ぶことは二度とない。
odayaka ni tou koe ga watashi wo yobu ko to wa nido to na i.
穩(wěn)定地詢問著的聲音並不會再呼喚我。
晴やかに揺(ほす)る髪が私を撫ることは二度とない。
haruyaka ni hosuru kami ga watashi wo naderu ko to wa nido to na i.
明亮地飄揚著的頭髮並不會再撫摸我。
健やかに遊ぶ影が私を誘うことは二度とない。
sukoyaka ni asobu kage ga watashi wo sasou ko to wa nido to na i.
健康地玩耍著的影子並不會再邀請我。
全部私だけのものだった。
zenbu watashi da ke no mo no datta.
全部都只屬於我。
全部私だけのものだったの。
zenbu watashi da ke no mo no datta no.
全部都只屬於我啊。
全部私だけのものだったのに。
zenbu watashi da ke no mo no datta no ni.
明明全部都只屬於我的啊。
朽ちない花よ、美しく舞え。
kuchi na i hana yo, utsukushi ku mae.
不會枯萎的花朵啊、美麗地飛舞吧。
「離れないで!」
"hanare na i de!"
「別離開我啊!」
叫ぶ貴方を、白い陽が去遭(さら)うから。
sakebu anata wo, shiroi hi ga sarau ka ra.
因為白色的陽光、拐走你那叫喊的身影啊。
「忘れていて。」
"wasure te i te."
「忘記吧。」
いつか貴方と、一緒に見た朝みたいに。
i tsu ka anata to, issyo ni mita asa mi ta i ni.
就像曾經(jīng)、我和你一起觀賞過的早晨一樣。
手を離す、風、飛んでいけ。
te wo hanasu, kaze, tonde i ke.
鬆開了手的、風、逐漸飛遠吧。
あの小さな船は、笑っていた。
a no chiisana fune wa, waratte i ta.
那艘小小的船、正露出了笑容。
延々と錯(しん)じた夕景を。
enen to shinji ta yuukei wo.
明天、我、也會、緊緊抱住。
明日も、私は、抱くのでしょう。
asu mo, watashi wa, idaku no de syou.
無盡交錯的夕陽景色吧。
躓(ほつ)れた砂城(すなじょう)を愛うように、
hotsure ta suna jyou wo ai u yo u ni,
如同深愛著那座倒塌的沙堡、
崩れる貴方の隣にいて、
kuzure ru anata no tonari ni i te,
明明我待在了崩潰的你的身旁、
永遠の誓いを編んだのに。
eien no chigai wo anda no ni.
並編織著永恆的誓言。
やめるときも。すこやかな日も。
ya me ru to ki mo, su ko ya ka na hi mo.
不管你是否生病。或者是健康的時候。
でしょう?
de syou?
對吧?
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。