既然是官方公開的東西就應(yīng)該不用取得許可了
*最後一格原文スリスリーズ是由スリスリ(表示親近的磨蹭,類似寵物那種親近或信賴來蹭人類之類的動作)+スリーズブーケ(法文 Cerise Bouquet ,直翻就是「櫻桃色花束」)變形而來,其實要計較用字準(zhǔn)確性的話應(yīng)該翻成「櫻桃色蹭蹭」,但個人覺得「蹭蹭花束」比較好
103期的梢生日篇之前「花帆さん」都翻譯成「花帆學(xué)妹」,但是因為さん是敬語,總覺得被叫名字外加強調(diào)學(xué)妹有點壓迫感,所以以後前輩稱後輩「○○さん」都一律翻譯成「○○同學(xué)」
約好要一輩子都在スリーズブーケ裡了喔!
如果看了漫畫對蓮之空有興趣的話,我的小屋也有翻譯蓮之空的歌詞(等漫畫翻譯慢慢更新後可能又要把歌詞擠到後面去了XD)