35.7
東京ロンリープラネット
作詞:高橋優(yōu)、こな
作曲:高橋優(yōu)、こな
翻譯協(xié)力:Cosmosronron
吹熄蠟燭
吹き消された蝋燭に
看著煙霧瀰漫著
立ちこめる煙を見(jiàn)てる
再次點(diǎn)燃火光
火がもう一度燈ると
如夜晚的孩子們般繼續(xù)等待著
待ち続ける夜の子供たちのように
蠟燭融化 蒸發(fā)成雨 回歸大海
ロウは溶けて雨になって海に還る
別離開(kāi)啊 別離開(kāi)我
離さないで 離さないで
別鬆開(kāi)緊握的手
離さないで繋いだ手を
別離開(kāi)啊
離さないで
別離開(kāi)我 只想永遠(yuǎn)在你懷中入眠
離さないでずっと君の腕で眠りたいだけ
在你所描繪的理想中
君の描く理想の中に
如果我也在的話那該有多好
私がいればいいのにな
儘管你半途而廢
中途半端な君だけど
但那些話若是真心的就好了啊
あの言葉は本音であるならばいいな
這是我唯一的奢求
願(yuàn)うのはそれだけで
只要你過(guò)著日子
君が生きてるだけで
即便僅是留長(zhǎng)了頭髮
君の髪が伸びるだけで
我就能殘喘的活在這世上
余喘を保った人間がこの世にいたこと
懷著如塵埃般的記憶入睡
砂塵程度の記憶を抱きしめて寢る
只願(yuàn)你心中的東京有我
私が君の中の東京でありますように
別離開(kāi)啊 別離開(kāi)我
離さないで 離さないで
別鬆開(kāi)相互依偎的心
離さないで繋いだこころ
別離開(kāi)啊
離さないで
直到你變成回憶前 別離開(kāi)我
離さないでずっと君が思い出になる前に
------------------------------------------------------------------------------------------------------
心得:
"君が生きてるだけで 君の髪が伸びるだけで"
這兩句歌詞真的是讓我翻譯苦手阿
感謝翻譯小夥伴Cosmosronron提供我意見(jiàn)ヽ(?×?′)ゞ