カレイドパレヱド - 中恵光城
「かみさまおしえて」
「神啊請告訴我」
右眼で見る世界 色も容(かたち)も変わりゆく
右眼所見的世界 色和形逐漸改變
それはまるで萬華鏡
如同萬花筒般
―境界線にサヨナラ―
—向萬物的輪廓道別—
左眼の世界は 昨日と同じ灰色で
左眼中的世界 如同昨日般地灰
「どうして」って途方に暮れる暇もない
連不知所措地問出「為什麼」的時間都沒有
助けてなんて 縋ったりなんか
請求幫助也好 依賴他人也罷
しない いらない ほっといてよ
我不做 我不需要 不要來管我啊
唯一(わたし)の色 教えて
唯一(我)的顏色是什麼 請告訴我
神様ならきっと知ってるでしょ? そうでしょう?
神明的話一定知道對吧? 沒錯對吧?
わたしを消さないで
請不要將我抹去
視界の外 隠れた無限大の果てが
視野之外 隱藏的永恆盡頭中
絶望か希望か 白黒つける準備はいいかい?
是絕望還是希望 準備好評判了嗎?
右眼で見る未來 不思議と期待に溢れて
右眼所見的未來 洋溢著不可思議及期待
白晝夢を見ているの?
我正在做白日夢嗎?
―びいどる越しのパレヱド―
―越過琉璃杯而行的隊伍― ※2※3
左眼の現実 不安と恐れを纏って
左眼中的現實 纏繞著不安與恐懼
何もかもが混ざり合う もう見せないで
並將全部混融於一 別再讓我看了
何を信じて歩いていけばいい
我該相信什麼繼續向前才好
正解<=>間違い 答えは何処?
正解<=>錯誤 答案究竟在何處?
知らない色 探して
未知的顏色 我尋找著
神様でも知らない "自分色(わたしいろ)"
連神明也不知道的 "自己的顏色"
そんなのないと解ってても
即便知道那是不存在的
心殺し 全てを捨て去ろうとしても
即便扼殺自己的心 打算將一切捨去
拭えない執著 千切れるくらいにこの手を摑んで
揮之不去的執著 像將被撕破似地緊抓在手
つまらないのは誰?
沒有意義的到底是誰?
なんて滑稽でしょう
這是何等的可笑
悲観し続けて買う同情
持續悲觀而獲取的同情
道化(ピエロ)も空笑い
小丑見了也會裝笑
かっこつけの自尊心(プライド)にも、サヨナラ。
那裝模作樣的自尊心也一起,永別了吧 ※4
唯一(わたし)の色 探そう
唯一(我)的顏色是什麼 來尋找吧
神様ならきっと知ってるね それでも
神明的話一定知道對吧。 即使如此
自分で摑みたい
我仍想自己掌握
視界の外 隠れた無限大の色を
視野之外 隱藏的無窮色彩
見ないフリしていた わたしに気付いたから
過去我視其若無堵 如今我已察覺 ※5
逃げない もう逃げない
我不會逃避 我不會再逃避
※1. 縋る(すがる)
1.頼りとするものにつかまる。「命綱に—?る」「手すりに—?って歩く」
2.助力を求めて頼りとする。「人の情けに—?る」 by weblio 辭書
2.助力を求めて頼りとする。「人の情けに—?る」 by weblio 辭書
※2. びいとろ
1. ガラスのこと。また、ガラス製の器具。室町末期、長崎に來たオランダ人が酒杯?鉢などの製法を伝えた。のちに渡來した板狀のものはガラスと呼び區別した。
2. 「ぽんぴん」に同じ。 by weblio 辭書
2. 「ぽんぴん」に同じ。 by weblio 辭書
坦白說這我卡好久,只看1.前面的話翻成玻璃就完事了,誰也不能說我錯。但後面有說通常指依傳統工法(吹玻璃)製成的玻璃、缽等器皿(查圖片的話酒杯居多)。所以歌詞想營造的畫面應該是一支隊伍越過繁華的街,街旁邊的攤販或商店展示著許多玻璃杯……這樣的感覺?
※3. パレヱド
ヱ是エ的異體,え→ゑ,所以是パレード,Parade。前面用の連接故這邊是名詞,翻成遊行團體絕對怪怪的,翻成人們好像有少了一點感覺,左思右想寫了隊伍。
※4. 這段好難窩看不懂
首先つまらない不適合翻做無聊,因為後一句是「なんて滑稽でしょう」而這兩句應該是在對「悲観し続けて買う同情」做說明,所以這邊的理解是「一直悲觀的人和一直給予同情的人之中,沒有意義的是誰?」以及「這件事情本身是何等的可笑」。
然後「ピエロも空笑い」依照上面的方式理解,便是對「かっこつけのプライド」做修飾,後面的にもさよなら是連「プライド一起道別」的感覺…至於是什麼跟自尊心一起,我傾向是上一段的「悲観し続けて買う同情」。
※5. 這段也好難喔窩看不懂
一樣從小部分開始理解。
A に気付く的に表示動作的終點,也就是気付く的終點是 A,注意到了 A。但原文中的 A 是わたし,即注意到了「我」。
那麼問題來了,我是被誰注意到了?「隠れた無限大の色」再加上後面的「逃げない」,好像很容易就會理解成「因為我被我過去視若無睹而隱藏的無窮色彩注意到了,我再也逃不掉了」的感覺?
但細想原文應該是(わたしは)隠れた無限大の色を見ないフリしていたわたしに気付いたから,也就是我查覺到我自己過去將「隠れた無限大の色」視若無睹的這個負面狀況,現在我選擇面對了,我不會再逃了。也就是「隠れた無限大の色を見ないフリしていた」整句在修飾後面的「わたし」。而且最後面的是逃げない(我不逃避)而不是逃げられない(我無法逃掉)。
#我從沒想過歌詞翻譯也這麼累