作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:結月ゆかり
野良犬は、陽を跨ぐことも出來ない。
nora inu wa, hi wo matagu ko to mo deki na i.
流浪狗、甚至無法跨越太陽。
ならば。
na ra ba.
那樣的話。
その眼前で暴れるだけだ。
so no ganzen de abare ru da ke da.
我、與枯草。
私は、枯草と共に。
watashi wa, kosou to tomo ni.
便只是在牠的眼前變得狂暴罷了。
檻の向こう側で騒ぐ人々。
ori no mukou gawa de sawagu hitobito.
在圍欄的另一側吵鬧不已的人們。
死んでいくのを楽しそうに見ている。
shinde i ku no wo tanoshi so u ni mite i ru.
一臉快樂地注視著即將死去的模樣。
酒が盛られて、全て、
sake ga sakarare te, subete,
酒被斟滿、所有一切、
気付かぬ內に消えていく。
kizukanu uchi ni kie te i ku.
都會在尚未注意到的時候消失。
私たちは、
watashi ta chi wa,
我們、
自分だけは死なないと考えている。
jibun da ke wa shinanai to kangae te i ru.
正在思考著只有自己不會死去。
人々は未だ、
hitobito wa imada,
人們依舊、
楽しそうに見ている。
tanoshi so u ni mite i ru.
一臉快樂地注視著。
相違が始まる。
soui ga hajimaru.
差異已經開始浮現而出。
囚われたまま、
toraware ta ma ma,
你要就這麼被囚禁地、
何処へ向かおうというのか。
doko he mukaou to i u no ka.
前往哪裡呢。
ボートはもう満員で、
bo-to wa mo u manin de,
船上已經滿人、
ここもやがて沈むだろう。
ko ko mo ya ga te shizumu da ro u.
就連這裡也終將會沉沒的吧。
それでもあなたは、
so re de mo a na ta wa,
即便如此你啊、
靜かに座っていて、
shizuka ni suwatte i te,
也靜靜地坐著、
靜かに笑っていて、
shizuka ni waratte i te,
靜靜地笑著、
靜かに眠っている。
shizuka ni nemutte i ru.
靜靜地入睡著。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。