作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:結月ゆかり?結月ゆかり雫
靜かな感覚があった。
shizuka na kankaku ga atta.
我感受到了一種寧靜的感覺。
公園で遊ぶ泥人形は、
kouen de asobu doro ningyou wa,
在公園裡玩耍的泥人、
きっと、永遠を錯覚し続けるのだろう。
kitto, eien wo sakkaku shi tsuzuke ru no da ro u.
一定會永遠、持續錯覺著永恆。
様悪しい憂鬱を知る。
sama ashii yuuutsu wo shiru.
我知曉了難看的憂鬱。
それは昨日見た悪夢のようで、
so re wa kinou mita akumu no yo u de,
那就像昨天夢見的惡夢一樣、
話せば、ただ笑われてしまうような戯言だ。
hanase ba, ta da waraware te shi ma u yo u na zare goto da.
當開口說話時、便是會被人嘲笑著玩笑話一樣。
それよりも、地下室で夕暮れを見よう。
so re yo ri mo, chika shitsu de yuugure wo miyou.
比起那個、還不如讓我們在地下室看看黃昏吧。
民衆は目を持たず、耳も貸さなかったが、
minsyuu wa me wo motazu, mimi mo kasanakatta ga,
雖然民眾不看任何一眼、也不聽我說任何一句、
ここには、我々の風景がある。
ko ko ni wa, wareware no fuukei ga a ru.
但這裡、存在著我們的風景。
病人を集めてパーティを開こう!
byounin wo atsume te pa-ti wo hirakou!
讓我們聚集起病人並舉辦派對吧!
とっておきの料理を振舞うよ!
totte o ki no ryouri wo furumau yo!
我將做出我的拿手菜??!
気の狂ったピエロも呼んでるんだ!
ki no kurutta piero mo yonde ru n da!
就連瘋狂的小丑也在呼喊著我們啊!
それはきっと楽しいパーティになる。
so re wa kitto tanoshi i pa-ti ni na ru.
那一定會成為一場快樂的派對。
私達はずっと獨りぼっちで、
watashi tachi wa zutto hitori bocchi de,
我們總是獨自一人、
ナイフを投げ合って遊ぶんだ。
naifu wo nage atte asobu n da.
向彼此扔擲著刀子並玩耍著。
このまま、いつまでも。
ko no ma ma, i tsu ma de mo.
就這麼、永遠下去。
病人を集めてパーティを開こう!
byounin wo atsume te pa-ti wo hirakou!
讓我們聚集起病人並舉辦派對吧!
とっておきの料理を振舞うよ!
totte o ki no ryouri wo furumau yo!
我將做出我的拿手菜??!
気の狂ったピエロも呼んでるんだ!
ki no kurutta piero mo yonde ru n da!
就連瘋狂的小丑也在呼喊著我們??!
それはきっと楽しいパーティになる。
so re wa kitto tanoshi i pa-ti ni na ru.
那一定會成為一場快樂的派對。
特製のケーキだって用意してあるんだ。
tokusei no ke-ki datte youi shi te a ru n da.
我甚至準備好了特製的蛋糕。
だから、どうか捨てないで。
da ka ra, do u ka sute na i de.
所以、請你別捨棄。
誰か。
dare ka.
他人。
誰か。
dare ka.
他人。
例えば、月も消えてしまったような日に、
tatoe ba, tsuki mo kie te shi matta yo u na hi ni,
假如說、在就連月亮也消失了的日子裡、
孤獨に襲われることがある。
kodoku ni osoware ru ko to ga a ru.
我也被孤獨所襲擊。
「それはつまらない憂鬱だ」と、
"so re wa tsu ma ra na i yuuutsu da" to,
「那還真是個無趣的憂鬱呢」、
貴方は馬鹿にされてしまうかもしれない。
anata wa baka ni sa re te shi ma u ka mo shi re na i.
你或許會被他人所愚弄呢。
老人は貴方の腳が折れることを祈っている。
roujin wa anata no ashi ga ore ru ko to wo inotte i ru.
老人祈願著你的雙腳折斷。
烏はいつまでも人間の腐體を待っている。
karasu wa i tsu ma de mo ningen no futai wo matte i ru.
烏鴉總是等待著人類的腐敗屍體。
例えば、太陽が枯れる最後の日に、
tatoe ba, taiyou ga kare ru saigo no hi ni,
假如說、在太陽枯萎的最後一天裡、
ふと、思い出す音がある。
fu to, omoi dasu oto ga a ru.
我突然、想起了一道聲響。
それは屋上のトランペットの音で、
so re wa okujyou no toranpetto no oto de,
那是屋頂上的小號的音色、
または、くだらない笑い聲かもしれない。
ma ta wa, ku da ra na i warai goe ka mo shi re na i.
又或者、是道無趣的笑聲也說不定。
貴方はそれを忘れてはいけない。
anata wa so re wo wasure te wa i ke na i.
你不可以忘了它。
貓は勇敢に鳴き続けている。
neko wa yuukan ni naki tsuzuke te i ru.
貓勇敢地持續鳴叫著。
いつか、貴方は感情を汚される日がやってくる。
i tsu ka, anata wa kanjyou wo yogosare ru hi ga yatte ku ru.
總有一天、你會被情感所污染。
そのとき、誰も貴方を助けてはくれないでしょう。
so no to ki, dare mo anata wo tasuke te wa ku re na i de syou.
那個時候、便沒有人會來幫助你的吧。
けれど、
ke re do,
但是、
どうか忘れないでください。
do u ka wasure na i de ku da sa i.
請你別忘記這一切。
涙を落としていたことを。
namida wo otoshi te i ta ko to wo.
別忘記落淚一事。
やがて消えてゆく思い出を。
ya ga te kie te yu ku omoide wo.
別忘記終將消失的回憶一事。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。