作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:紲星あかり?結(jié)月ゆかり
毎日の窓は大変多くって、
mainichi no mado wa taihen ookutte,
每天的窗戶十分的多、
私達(dá)は皆、違う太陽を見て話をしていた。
watashi tachi wa minna, chigau taiyou wo mite hanashi wo shi te i ta.
我們大家、都在注視著不同的太陽並與其搭話。
私達(dá)の全てに立つ壁がある。
watashi tachi no subete ni tatsu kabe ga a ru.
在我們面前矗立著一道牆。
それはまるで我儘な悪夢の鏡のように、
so re wa ma ru de wagamama na akumu no kagami no yo u ni,
那簡直就像是面任性的惡夢之鏡一樣、
美しい自分ばかりを映して、知らない顔をしている。
utsukushi i jibun ba ka ri wo utsushi te, shirana i kao wo shi te i ru.
總是映照出了美麗的自己、並露出了陌生的表情。
それでも蛙は尚、素晴らしい自分だけの世界を信じている。
so re de mo kaeru wa nao, subarashi i jibun da ke no sekai wo shinji te i ru.
即使如此青蛙依舊、相信著屬於自己的那美好的世界。
(朝になったなら呼吸を始めよう。
(asa ni natta na ra kokyuu wo hajime yo u.
(當(dāng)早上到來時便讓我們開始呼吸吧。
新鮮だった記憶もすぐに萎れてしまうなあ。
shinsen datta kioku mo su gu ni shiore te shi ma u na a.
就連無比新鮮的記憶馬上也會枯萎呢。
なんて、
na n te,
什麼的、
先週を騒がない街を見て思います。
sensyuu wo sawagana i machi wo mite omoi ma su.
我看著上週還很熱鬧的街道後不禁感慨。
ここではもうテレビも點かないし、
ko ko de wa mo u terebi mo tsukanai shi,
在這裡的話電視也無法打開、
郵便だって閉じてしまった。
yuubin datte toji te shi matta.
就連信箱也已經(jīng)關(guān)閉。
すっかり靜かな風(fēng)景です。)
sukka ri shizuka na fuukei de su.)
真是道完全變得寂靜的風(fēng)景。)
その夢から覚めたならすぐに呼吸を始めよう。
so no yume ka ra same ta na ra su gu ni kokyuu wo hajime yo u.
當(dāng)我們從那場夢境醒過來之後便馬上開始呼吸吧。
昨日買ったばかりの苺も、もう腐ってしまったなあ。
kinou katta ba ka ri no ichigo mo, mo u kusatte shi matta na a.
就連我昨天才剛剛購買的草莓、都已經(jīng)腐敗了啊。
なんて、
na n te,
什麼的、
昨日の獻(xiàn)立をすっかり忘れた人間を思い出します。
kinou no kondate wo sukka ri wasure ta ningen wo omoi dashi ma su.
我想起了完全忘記昨天菜單的人類。
ここのテレビはもうハンマーで叩いてしまったし、
ko ko no terebi wa mo u hanma- de tataite shi matta shi,
我已經(jīng)用榔頭敲打著這裡的電視、
郵便だって幾分前に閉じてしまった。
yuubin datte ikubun mae ni toji te shi matta.
就連信箱也在幾分鐘前已經(jīng)關(guān)閉。
すっかり靜かな風(fēng)景です。
sukka ri shizuka na fuukei de su.
真是道完全變得寂靜的風(fēng)景。
(平坦で、とても溢れた、ごくありがちな生活を得よう。
(heitan de, to te mo afure ta, go ku a ri ga chi na seikatsu wo eyou.
(讓我們獲得平坦且、非常充實、極為普通的生活。
コーヒーを淹れて、平凡な本を読むんです。
ko-hi- wo ire te, heibon na hon wo yomu n de su.
我將泡杯咖啡、並閱讀平凡的書。
そうでもしないと私達(dá)は、すぐに才能を錯覚してしまうのだから。
so u de mo shi na i to watashi tachi wa, su gu ni sainou wo sakkaku shi te shi ma u no da ka ra.
要是不這麼做的話我們啊、便會馬上誤會才能。
なんて、
na n te,
什麼的、
先週を騒がない街を見て思います。)
sen syuu wo sawagana i machi wo mite omoi ma su.)
我看著上週還很熱鬧的街道後不禁感慨。)
平坦で、凡庸で、
heitan de, bonyou de,
讓我們獲得平坦且、平庸、
とても溢れた、とても零落れた、
to te mo afure ta, to te mo kobore ochi ta,
非常充實、非常破碎
ごく有勝な、ごく詰まらない生活を得よう。
go ku arigachi na, go ku tsumarana i seikatsu wo eyou.
極為普通的、極為無趣的生活吧。
コーヒーを淹れて、畫面を見つめて、
ko-hi- wo ire te, gamen wo mitsume te,
我將泡杯咖啡、注視畫面、
平凡な本を、永延に昔話を、読むんです。
heibon na hon wo, eien ni mukashi banashi wo, yomu n de su.
並閱讀平凡的書、永遠(yuǎn)的老故事。
そうでもしないと私達(dá)は、
so u de mo shi na i to watashi tachi wa,
要是不這麼做的話我們啊、
すぐに才能を錯覚して、
su gu ni sainou wo sakkaku shi te,
便會馬上誤會才能、
やがてあの屑捨て穴に転げ落ちてしまうのですから。
ya ga te a no gomi sute ana ni koroge ochi te shi ma u no de su ka ra.
並終將滾落至那個丟垃圾的洞裡。
(私達(dá)は皆、違う太陽を見て話をする。
(watashi tachi wa minna, chigau taiyou wo mite hanashi wo su ru.
(我們大家、都在注視著不同的太陽並與其搭話。
空がとても青いこと。雨がすごく冷たいこと。
sora ga to te mo aoi ko to. ame ga su go ku tsumetai ko to.
天空十分蔚藍(lán)。雨水十分冰冷。
気付くのはいつだって、
kizuku no wa i tsu datte,
不管何時察覺到這件事、
もう全然減ってしまった後のことだ。)
mo u zenzen hette shi matta ato no ko to da.)
都是在完全減少之後。)
私達(dá)は皆、同じ太陽だと信じて話をする。
watashi tachi wa minna, onaji taiyou da to shinji te hanashi wo su ru.
我們大家、都相信著這是顆相同的太陽並開始談話。
空はとても暗いこと。雨はすごく心地良いこと。
sora wa to te mo kurai ko to. ame wa su go ku kokogchi ii ko to.
天空十分漆黑。雨水讓人感到十分舒適。
気付くのはいつだって、
kizuku no wa i tsu datte,
不管何時察覺到這件事、
もう全然違ってしまった後のことだ。
mo u zenzen chigatte shi matta ato no ko to da.
都是在變得完全不同之後。
(「今日は何をして過ごそう!」
("kyou wa nani wo shi te sugosou!"
(「我們來做些什麼並度過今天吧!」
私達(dá)はそうやって、何回でも相談する!)
watashi tachi wa so u yatte, nan kai de mo soudan su ru!)
我們就這麼、商量著好幾次!)
「今日は何を見て話そう!」
"kyou wa nani wo mite hanasou!"
「讓我們今天來注視著什麼並談話吧!」
私達(dá)はそうやって、何回でも失敗する!
watashi tachi wa so u yatte, nan kai de mo shippai su ru!
我們就這麼、失敗了好幾次!
"鐘が鳴って、(また)太陽が來る。"
"kane ga natte, (ma ta) taiyou ga kuru."
"鐘聲響起、太陽(再次)到來。"
また一緒に、會ったことのない日を探そう。
ma ta issyo ni, atta ko to no na i hi wo sagasou.
讓我們再次一起、尋找未曾見過的日子吧。
そうすれば、窓に手の屆く気がしていた。
so u su re ba, mado no te no todoku ki ga shi te i ta.
要是這麼做的話、我便覺得我的手能碰到窗戶。
そうすれば、同じ太陽を見れる気がしていた。
so u su re ba, onaji taiyou wo mire ru ki ga shi te i ta.
要是這麼做的話、我便覺得我能和你注視著相同的太陽。
(私達(dá)は、素晴らしい自分だけの世界を信じていた。)
(watashi tachi wa, subarashi i jibun da ke no sekai wo shinji te i ta.)
(我們、相信著屬於自己的那美好的世界。)
それでも蛙は尚、素晴らしい自分だけの世界を信じている。
so re de mo kaeru wa nao, subarashi i jibun da ke no sekai wo shinji te i ru.
即使如此青蛙依舊、相信著屬於自己的那美好的世界。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。