[不經意間浮現的一絲壞念頭]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:箱庭コト (CeVIO AI)
Vo:Kotoha
======
Music / ポリスピカデリー
Illustration / A.YAMI
======
中文翻譯:枸杞偷篸
今日もまとも明日もまともさ good day
やる気アピ崇拝 スルーしてくんだ good night, ayy
靜寂が頭に染み込むまで待って
強引でも爽快 無意識で活かしたいね
今天也正經八百 明天也來場正面對決真是 good day
忽略那對充滿幹勁的主張的崇拜並道聲 good night, ayy
在一絲寧靜滲入腦海前保持等待
即使是要強迫自己 也想保持爽快 無意識地充分利用時間
等身大がいいわ
青く輝く芝なんて見えない
ねぇ戀しく想ったって
目減りしちゃうわけじゃないタフネス
保持率真自然就好
那閃著青翠光輝的草地什麼的可別去在意啊*
吶 就算浮現羨慕之情
也不代表因此減少了韌性
溶けてく息を無駄にしたい
まぁそうゆう生き物なので
想浪費掉逐漸軟爛無力的呼吸
嘛 因為我就是這樣的生物啊
消せない聲が重なったら
壊してしまって構わない
他愛もないことで埋めたら
少しは楽になれるかな
嫌いになってしまえばいい
要是無法消除的雜音層層堆積的話
那就將它全都破壞掉也沒關係
以無關痛癢的事情搪塞過去的話
是不是就能稍微輕鬆一點呢
被討厭的話就給他去討厭吧
ちょっとした出來心
しれっとした出來心
一點點的衝動的壞念頭
不經意間的衝動的壞念頭
今までどうやって持ち直してた
雨が上がるまでに涙は乾かしたい
不條理な重力 ジャブを打ち続け
甘酸っぱく努力義務 いつになくパンプアップ妄想
迄今為止到底是如何振作起來的呢
總在驟雨停歇之前想將眼淚給擦乾
向不講理的重力 不斷地揮出刺拳
苦樂參半的應盡力達成義務 超乎尋常地讓妄想脹大了起來
Gimme more 踴ろうよ
今になって引き返せないって
忘れてない意思決定
當然でしょ最初っから危なっかしい綱渡りみたいだったし
Gimme more 一起跳支舞吧
話說事到如今已經無法回頭了
而可沒忘記那決策
不是理所當然的嗎 畢竟打從一開始就像走在危險的鋼索之上了
いつだってその目より
確かなものは無いみたいだ
無論何時比起那個眼神
似乎沒有任何東西是確定的
消せない聲が重なったら
壊してしまって構わない
他愛もないことで埋めたら
少しは楽になれるかな
認めちゃってしまえばいい
要是無法消除的雜音層層堆積的話
那就將它全都破壞掉也沒關係
以無關痛癢的事情搪塞過去的話
是不是就能稍微輕鬆一點呢
該承認時就乾脆點的承認吧
ちょっとした出來心
しれっとした出來心
ちょっとした出來心
ふわっとした出來心
一點點的衝動的壞念頭
不經意間的衝動的壞念頭
一點點的衝動的壞念頭
偷偷摸摸的衝動的壞念頭
NaLaLata...
NaLaLata...
ちょっとした出來心
しれっとした出來心
一點點的衝動的壞念頭
不經意間的衝動的壞念頭
==
後記
* 「隣の芝生は青く見える」直翻的意思是「旁邊的草地看起來比較清翠」衍伸的意思是「總是覺得他人擁有的東西比較好」。所以這邊的「青く輝く芝なんて見えない」應該有代表著「不要去羨慕他人」隱藏意思