作詞:秋田ひろむ
作曲:秋田ひろむ
唄:秋田ひろむ
中文翻譯:月勳
虛実を切り裂いて 蒼天を仰いで 飛び立った永久
kyojitsu wo kiri saite souten wo aoide tobi datta tokoshie
撕裂虛實(shí) 仰望蒼天 起飛的永恆
空に歌えば 後悔も否応無く
sora ni utae ba koukai mo iyaou naku
要是向天空歌唱的話 就連後悔也不容分辨
必然 必然 なるべくしてなる未來だ それ故、足掻け
hitsuzen hitsuzen na ru be ku shi te na ru mirai da so re yue, agake
必然 必然 變得順其自然的未來 因此、拼命掙扎吧
蜃気樓 涙の川を漕ぎ出して 幾星霜
shinkirou namida no kawa wo kogi dashi te iku seisou
海市蜃樓 在淚水河川裡開始劃船吧 幾經(jīng)風(fēng)霜
さよなら 行かざるを得ない 何を失ったとて
sa yo na ra ikazaru wo enai nani wo ushinatta to te
再見了 不管我失去了什麼 我也只能向前進(jìn)
忘れない 悔しさも 屈辱も
wasure na i kuyashi sa mo kutsujyoku mo
將不會(huì)遺忘的 後悔與 屈辱
胸に飾って
mune ni kazatte
裝飾在胸口上吧
虛実を切り裂いて 蒼天を仰いで 飛び立った永久
kyojitsu wo kiri saite souten wo aoide tobi datta tokoshie
撕裂虛實(shí) 仰望蒼天 起飛的永恆
空に歌えば 後悔も否応無く
sora ni utae ba koukai mo iyaou naku
要是向天空歌唱的話 就連後悔也不容分辨
必然 必然 斷ち切るには眩し過ぎた 未來へ、足掻け
hitsuzen hitsuzen tachi kiru ni wa mabushi sugi ta mirai he, agake
必然 必然 前往對(duì)於攔截來說過於耀眼的 未來吧、拼命掙扎吧
人を傷つけずには 本懐は遂げられず
hito wo kizu tsu ke zu ni wa honkai wa toge ra re zu
要是不傷害他人的話 便無法達(dá)成夙願(yuàn)
失って構(gòu)わないと思える 理想が道しるべ
ushinatte kamawana i to omoe ru risou ga michi shi ru be
能失去也無妨的理想 是我們路上的路標(biāo)
笑うなら 笑ってよ 嘲笑も
warau na ra waratte yo cyousyou mo
要是你要笑的話 便放聲大笑吧 就連嘲笑也
道連れにして
michi zure ni shi te
成為了旅伴
あの日の君の聲 言いたかった事 言えなかった事
a no hi no kimi no koe ii ta katta koto ie na katta koto
那一天的你的聲音 想說的事情 說不出口的事情
空に歌えば 後悔を振り切って
sora ni utae ba koukai wo furi kitte
要是向天空歌唱的話 便甩開後悔吧
必然 必然 投げ出すには背負(fù)いすぎた それ故、足掻け
hitsuzen hitsuzen nage dasu ni wa seoi su gi ta so re yue, agake
必然 必然 對(duì)於放棄來說實(shí)在是背負(fù)得太多 因此、拼命掙扎吧
苦悩は一陣の驟雨となりて 行かすものかと足にすがる嘲笑の泥濘
kunou wa ichijin no syuuu to na ri te yukasu mo no ka to ashi ni su ga ru cyousyou no deinei
苦惱成了一陣的驟雨 不讓他人前進(jìn)的纏住雙腳的輕蔑淤泥
雨雲(yún)に幽閉 隔離された空 捕縛された暗がりからの逃走
ama gumo ni yuuhei kakuri sa re ta sora hobaku sa re ta kuragari ka ra no tousou
幽禁於雨雲(yún)裡 被隔離的天空 從被捕獲住的黑暗中逃跑
摑んだものはすぐにすり抜けた 信じたものは呆気なく過ぎ去った
tsukanda mo no wa su gu ni su ri nuke ta shinji ta mo no wa akke na ku sugi satta
我所抓住的東西很快就從手中滑走 我所相信的事物也一味地流逝
それでも、それらが殘していった、この溫みだけで この人生は生きるに値する
so re de mo, so re ra ga nokoshi te itta, ko no nukumi da ke de ko no jinsei wa iki ru ni atai su ru
即使如此、那些事物也留下了、這股溫暖 這場(chǎng)人生有著活著的價(jià)值
失意の濁流を抜けて 曇天から射す一條の光
shitsui no dakuryuu wo nuke te donten ka ra sasu ichijyou no hikari
脫離失意的濁流吧 從陰天中射出的一道光
その時(shí)、既にもう 雨は上がっていた
so no toki, sude ni mo u ame wa agatte i ta
那個(gè)時(shí)候、雨早已經(jīng) 停止下起
虛実を切り裂いて 蒼天を仰いで 飛び立った永久
kyojitsu wo kiri saite souten wo aoide tobi datta tokoshie
撕裂虛實(shí) 仰望蒼天 起飛的永恆
空に歌えば
sora ni utae ba
要是向天空歌唱的話
あの日なにか叫んでた君の聲 言いたかった事 言えなかった事
a no hi na ni ka sakende ta kimi no koe ii ta katta koto ie na katta koto
那一天吶喊著些什麼的你的聲音 想說的事情 說不出口的事情
空に歌えば 後悔も連れ立って
sora ni utae ba koukai mo tsure datte
要是向天空歌唱的話 甚至帶走後悔感吧
必然 必然 終わらすには失くしすぎた それ故、足掻け
hitsuzen hitsuzen owarasu ni wa nakushi su gi ta so re yue, agake
必然 必然 對(duì)於使其結(jié)束來說實(shí)在是失去得太多 因此、拼命掙扎吧
有限 有限 殘り僅かな未來だ それ故、足掻け
yuugen yuugen nokori wazuka na mirai da so re yue, agake
有限 有限 未來只剩下些許啊 因此、拼命掙扎吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。