原曲標(biāo)題:ギターと騙され弾いたら四弦。
作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
vocal:VOICEPEAK [女性1]
翻譯標(biāo)題:被騙說是吉他彈了發(fā)現(xiàn)是四弦。
標(biāo)題註:四弦指Bass
翻譯:星櫻
私の記憶では、その日は夕陽が落ちていた。
とっておきの音楽ができたのだから、
私は貴方に聞いてもらおうって、
隨分汚れていたアンプに火を點(diǎn)けたのです。
貴方はそれでようやく少し笑って、
私がそれだけがとっても嬉しくって。
在我的記憶中,那天夕陽掉了下來。
因?yàn)槲彝瓿闪司难u作的音樂,
想著要讓你聽聽看,
點(diǎn)燃起還挺骯髒的音箱。
你因此終於稍微笑了,
我僅因此就非常高興。
平成二十六年 五月二十日 二十三時(shí)五十七分。
アメリカ民謡研究會が始まるのです。
平成二十六年 五月二十日 二十三時(shí)五十七分
美國民謠研究會開始了。
放課後君はそっと泣いた、
誰も気付かず楽しそうに。
傷痛むベース振り上げて、
音を鳴らせば助けれたろうか。
校庭、陽が目入って、
君の姿が見えたようで。
アンプの音をちょっと上げて、
カーテンが揺れる。
風(fēng)が荒いだんだ。
放學(xué)後你悄悄地哭泣,
開心的像誰也不在乎似的。
提起傷痕累累的Bass,
是不是響起聲音就能幫到你了?
校園,陽滲入眼。
彷彿看見你的身姿。
將音箱的聲音稍微調(diào)大,
窗簾搖動。
風(fēng)聲粗獷。
放課後君はジャンプ跳んで、
相も変わらず楽しそうだ。
気付いたら夕陽落ちちゃって、
君はそれでも解らずにいるんだ。
放學(xué)後你一躍而跳躍起,
一如既往很開心似的。
回過神時(shí)夕陽已經(jīng)掉了下來,
就算如此你也什麼都沒注意到似的。
校庭、砂が目入って、
誰の姿も消えたようだ。
アンプの音をちょっと上げて、
カーテンが揺れる。
風(fēng)が荒いたんだ。
校園,沙滲入眼,
彷彿人的身姿都消失了。
將音箱的聲音稍微調(diào)大,
窗簾搖動。
風(fēng)聲粗獷。
譯者的話:
本曲標(biāo)題『ギターと騙され弾いたら四弦。』是十年前作者第一首歌的標(biāo)題,作為十周年紀(jì)念重製了這首歌,許多歌詞採用了原版。
niconico因網(wǎng)路攻擊維修中。
我也是去年被演算法推了『私は主人公だったはずだ、のはずだったのだが、』才開始聽的。
吸引我的點(diǎn)算是『支離破碎、不可思議、電波、透明感?!话伞?/font>
作者Haniwa在本曲投稿時(shí)yt的留言。
アメリカ民謡研究會を始めて、10年が経ちました。
從アメリカ民謡研究會(美國民謠研究會)開始活動,已經(jīng)過了十年。
最初の音楽の題名を「ギターと騙され弾いたら四弦」に決めて、それは今よりもずっと涼しい音楽でしたが、とても気に入っていました。こんなに良い音楽なのだから、きっと沢山の人が聴いてくれるはずだと信じて投稿しました。
最初第一首音樂的標(biāo)題我定為「被騙說是吉他彈了發(fā)現(xiàn)是四弦」,那是首跟現(xiàn)在的作品比起來,要清爽得多的音樂,但我自己非常喜歡。
因?yàn)槭沁@麼棒的音樂,一定會有很多人來聽的,我?guī)е@樣的心情投稿上去。
一週間経って、100回も再生されませんでした。あまりにびっくりして笑っちゃいました。けれど、その動畫にひとつ「好き」というコメントを見つけて、それが異常に嬉しくって、次の音楽を作り始めました。
過了一周,觀看數(shù)甚至不到100次。過於驚訝反而害我笑了出來,但是,在那個(gè)動畫裡,找到了一則「喜歡」的彈幕,那讓我異常地高興,便開始著手製作下一首音樂。
いつも誰かが聴いてくださる陰で、ここまで楽しく続けることができました。本當(dāng)にありがとうございます。また音楽を作ります。
一直都多虧了有人願意聽我的作品,才能開心的一路創(chuàng)作到現(xiàn)在,真的非常感謝。
我會繼續(xù)創(chuàng)作音樂。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名