原曲標題:あいたいあの子に、あわせてあげる。
作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
vocal:重音テト、小春六花
讀稿vocal:VOICEPEAK [女性1] [ずんだもん]
翻譯標題:想見的那孩子,會讓你見到喔。
翻譯:星櫻
小さい頃から私は、真似ばかりが得意でした。
好き嫌いだってnああnにもしないし、
苦手な科目もありません。
從小時候,我就只擅長模仿。
喜好厭惡也什什麼都沒有,
也沒有不擅長的科目。
誰とだって仲良くできる。
お話をあわせることなんてとっても上手。
跟任何人都能打好關係。
在配合話題上更是非常擅長。
私は必ず優等生。
だから貴方も、
我一定是優等生。
所以你也,
きっと気に入りますよ笑
一定會喜歡的唷(笑)
相対な夢を、
その汚い目で今日を抱け。
閉じない噓を見せるよ。
ただ信じていてよね。
將相對(想見)的夢,
以那骯髒的眼瞳擁抱今日。
我將為你展示不結束的謊言喔。
只要相信著就好囉。
哀悲でいた朝を、
まだ忘れられないのなら、手を繋ごう。
枯れない噓を見せるよ。
まだ信じているよね?
如果哀悲的早晨,
依舊無法忘懷的話,就牽起手吧。
我將為你展示不枯萎的謊言喔。
還相信著對吧?
小さい頃の貴方は幼い寶石みたいで、
それはそれは、とーっても美しかったんですよoooooo
小時候的你就像幼小的寶石一般,
那真是那真是,非—常的美麗喔oooooo
今ではすっかり寫真のベッドで眠っちゃって、
あの人はそれを嬉しそうに抱きしめている。
現在已經安詳的沉眠在照片的床墊上,
那個人正歡欣地擁抱著呢。
そうそう、そういえば人は、記憶で自分を時間に繋ぎ留めるといいます。
それだから私は、とっても良いことを思いつきました!
對了,這麼說來人是這麼說的,用記憶將自己與時間連繫起。
因為如此我,想到了非常好的辦法!
真似ばかりの得意な私達が、
「私達が」
あわせてあげるといっているんです!
就由只擅長模仿的我們,
「我們」
將會去配合你們的意思喔!
相対な夢を、
その汚い目で今日を抱け。
閉じない噓を見せるよ。
ただ信じていてよね。
將相對(想見)的夢,
以那骯髒的眼瞳擁抱今日。
我將為你展示不結束的謊言喔。
只要相信著就好囉。
哀悲でいた朝を、
まだ忘れられないのなら、手を繋ごう。
枯れない噓を見せるよ。
まだ信じているよね?
如果哀悲的早晨,
依舊無法忘懷的話,就牽起手吧。
我將為你展示不枯萎的謊言喔。
還相信著對吧?
小さい頃から私は、真似ばかりが得意でした。
好き嫌いだってnああnにもしないし、
苦手な科目もありません。
誰とだって仲良くできる。
お話をあわせることなんてeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee、、、
EeeeeeE??
?だからあの子にも、きっとあわせてあげますよ?
あはは、、笑
從小時候,我就只擅長模仿。
喜好厭惡也什什麼都沒有,
也沒有不擅長的科目。
跟任何人都能打好關係。
在配合話題上更是非常eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee,,,
EeeeeeE??
?所以那孩子,我也一定會讓你見到喔?
啊哈哈,,(笑)
それでは目を綴じて。
私が百つ數えたら貴方に。
二度と溶けない噓を見せるよ。
那麼就請綴(閉)上眼。
等我數到一百,就為你展示。
再也不會融化的謊言喔。
だからただ貴方は、
所以你只要,
信じていましょうね。
相信就好囉。
「これは美しい命だ。
私が愛した欠代の無い美しい命だ。」
「那是美麗的生命。
是我所珍愛無可替代的生命。」
と。
如此想著。
もうそれでいいんだよ。
就足夠囉。
曖昧な歌も、
貴方と、ただ、歩くように、
朽ち荒んで行け、と、
願うだけ、
曖昧的歌曲、
也為了,與你,一同走下去,
一同腐朽消逝,如此,
祈禱著,
だから、
所以,
抱いていて、花を!
まだ覚めないで!!!
あぁ!!!!
噓を!!!!!!
永遠の綺麗にあわせてあげるから!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
將花,抱起吧!
還不要醒過來!!!
啊啊!!!!
把謊言!!!!!!!
會讓你與永恆的美相見的啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
譯者的話:
あいたい(相対、會いたい),相對、想見諧音。
綴じて與閉じて諧音,指閉上。
因為鏡子、只擅於模仿的關係我認為這兩組諧音是兩個意思都有用上。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名