作詞:『ユイカ』
作曲:『ユイカ』
これは世界が僕らを裏切って
君にも2度と會(huì)えなくなった話
- 這個(gè)背叛我們的世界
- 再也見不到你的故事
それは神様が泣きじゃくった雨の日の事
同じように泣いてた君を見つけた
- 這就是神明大人啜泣的雨天故事
- 發(fā)現(xiàn)以同樣方式哭泣地你的存在
君は言う
「僕の友達(dá)になってよ」
僕は言う
「いいよ。まず君の話を聞かせて」
- 你說出口的
- 「成為我的朋友吧」
- 我說出口的
- 「當(dāng)然好。讓我聽聽你的故事吧」
それから僕らは
なんでもできたんだ
1人じゃないし
寂しくないし
悲しくもない
苦しくもない
ちゃんと気づいてよ
本當(dāng)は君が
いない事も
僕が作り上げた事も
- 從此之後我們
- 變得無所不能
- 不再是孤獨(dú)一人
- 不再會(huì)感到寂寞
- 不再會(huì)感到悲傷
- 不再會(huì)感到痛苦
- 我一直注意著
- 其實(shí)你
- 並不在的事情也好
- 我自己完成的事情也好
あぁこのまま僕ら世界から
切り離されてしまったのなら
どこまでだっていける気がする
君がいれば
そんなくさいセリフに君が笑う
「そうなれたらね」
て寂しそうに
言った
- 啊啊 要這樣從我們的世界
- 抽身割離開來的話
- 只要有你在我身邊
- 感覺天涯海角都能去到
- 這樣天真的話語讓你入出笑顏
- 「如果能夠這樣的話」
- 你用好似寂寞般的話語
- 說出口
それは神様
が笑ってた晴れた日の事
「1人遊びが上手ね」とママが言った
僕は言う
「君のこと分かってないのね」
君は言う
「しょうがないよ。分かりっこないよ。」
- 這是神明大人
- 露出笑容 天空放晴的日子地故事
- 媽媽說「擅長獨(dú)自一人玩耍呢」
- 我這樣說
- 「媽媽不瞭解你的事情呢」
- 你這樣說
- 「沒辦法。很難理解啊。」
それでも僕らは
二人で一つだった
ブランコだって
鉄棒だって
できたんだ
一緒だから
でもシーソーだけは
君の方が重いから
上手にできなかった
- 縱使如此我們
- 曾經(jīng)是兩人一體
- 就算是盪鞦韆
- 還是說吊單槓
- 我們都辦得到
- 因?yàn)槲覀冊谝黄?/font>
- 但是只有蹺蹺板
- 沒辦法順利完成
- 因?yàn)槟隳沁叡容^重
あの日君が僕のことを忘れた日
君が僕のことが見えなくなった日
あれは初めて
出會(huì)った日と同じように
神様は泣いていた
僕が幻想だった
- 那天你把我給忘記的日子
- 在你第一次看不見我的日子
- 就如同
- 我第一次見到你那天一樣
- 神明大人哭泣的
- 只屬於我的幻想
あぁこのまま僕が世界から
切り離されてしまうことに
君は気づいていたんだね
ずっと笑顔でいたんだね
僕は君が作り上げた
ただの幻想でしかなかったんだ
あぁ、もうお?jiǎng)eれだね
僕は君のイマジナリーフレンド
- 啊啊 我就這樣從你的世界
- 被抽離離開的事情
- 你注意到了呢
- 想要你一直笑顏常開
- 我就只是你曾經(jīng)
- 創(chuàng)造的幻想
- 啊啊、到了離別的時(shí)候
- 我就是你的幻想朋友