作詞:い?どっと
作曲:い?どっと
編曲:永澤和真(agehasprings)
唄:い?どっと
中文翻譯:月勳
くべたままの愛が
ku be ta ma ma no ai ga
依舊燃燒殆盡的愛
溶け消えるはずのものが
toke kie ru ha zu no mo no ga
本應該融化消失的事物
こんなにも私を焼くなんて
ko n na ni mo watashi wo yaku na n te
居然會如此燃燒著我
なんて酷いじゃない
na n te hidoi jya na i
這是不是太過份了呢
ちょっとだけ觸れた
cyotto da ke fure ta
我稍微碰觸到了一會兒
それだけなの
so re da ke na no
僅僅如此
縺れた糸のようなあの日よ
motsure ta ito no yo u na a no hi yo
宛如糾纏在一起的線繩的那一天啊
どうせすぐ解けるものだと
do u se su gu toke ru mo no da to
我認為
思ってた 期待した
omotte ta kitai shi ta
那也會馬上解開 而暗自期待著
傷をかばうための手が
kizu wo ka ba u ta me no te ga
為了包庇傷口的雙手
傷をつける理由になって
kizu wo tsu ke ru riyuu ni natte
成為了我弄傷你的理由
戻さないで
modosana i de
別回復原樣啊
このままがいいの
ko no ma ma ga i i no
就這麼保持原狀吧
どうせ何も変わらないの
do u se nani mo kawarana i no
反正什麼都不會改變的啊
あなたがくれた
a na ta ga ku re ta
要是你靠你給我的
その口先だけの愛じゃ
so no kuchi saki da ke no ai jya
有名無實的愛的話
何も治らないから
nani mo naorana i ka ra
便不會治好一切的啊
何処にいるの?
doko ni i ru no?
你在哪裡呢?
なんてことも分からないまま
na n te ko to mo wakarana i ma ma
我依舊搞不清楚
私はここにいるの
watashi wa ko ko ni i ru no
我就在這裡啊
映したままの鏡の中ですら
utsushi ta ma ma no kagami no naka de su ra
就連映在鏡中的樣子也
いない、いない、いない、いない?
i na i, i na i, i na i, i na i?
不存在、不存在、不存在、不存在?
退屈な映畫をみても
taikutsu na eiga wo mi te mo
即使我觀賞了無趣的電影
あなたのことばかり思い出すの
a na ta no ko to ba ka ri omoi dasu no
我也會一直想起你
なんて噓よ ごめんねほんとはもう
na n te uso yo go men ne ho n to wa mo u
這不過是謊言啊 對不起 實際上你已經
嫌い、嫌い、嫌い、嫌い?
kirai, kirai, kirai, kirai?
討厭我了、討厭我了、討厭我了、討厭我了?
壊れないように
koware na i yo u ni
為了不讓它壞掉
ただ大事に抱えていくほどに
ta da daiji ni kakae te i ku ho do ni
我只是越來越珍惜地抱著它
戻れないの
modore na i no
我已經無法回頭了啊
戻しちゃダメなの
modoshi cya da me na no
不可以回復原樣啊
分かってるはずなのにどうして
wakatte ru ha zu na no ni do u shi te
明明我心知肚明 但為什麼
あなたの記憶が私を撫でるの
a na ta no kioku ga watashi wo nade ru no
你的記憶會撫摸著我呢
だからこれであなたにさようなら
da ka ra ko re de a na ta ni sa yo u na ra
所以這下子我將與你告別
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。