ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:カーテンコール / 吐息. feat.CONA

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-05-27 20:15:26 | 巴幣 1416 | 人氣 347

原曲標題:カーテンコール
作詞:吐息.
作曲:吐息.
演唱:CONA


翻譯標題:謝幕
標題註:謝幕是指演出結束演員出來向觀眾致謝的行為
翻譯:星櫻


ねえ
吶—
溶けない溶けない心情を
不消融、不消融的心情
貴方に救って欲しかった
多希望能被你拯救
いつも寡黙な私の秘め事を
多希望能有個人
誰か理解って欲しかった
理解總沉默寡言的我的內心
もう
真是…
癒えない癒えない心臓を
治不好、治不好的心
貴方に解いて欲しかった
多希望能被你解開
けれど傷つくことすら臆病な
但膽小得連受點傷都怕
こんな命敵わないなあ
這輩子應該是沒機會了

嗚呼
啊—
知らない知らない朝焼けが
看不慣、看不慣的朝陽
嫌気差すほど眩しくて
耀眼地令人生厭
ありふれた価値すらないことに
每天,都被提醒著
気付かされていく毎日です
自己連一點平庸的價值都沒有
今も
現在也一樣
消えない消えない秒針が
消不去、消不去的秒針
この孤獨を喩えていた
滴答滴答地述說這份孤獨
いつか春めく想い出、微睡んで
懷抱著春天的幻想,陷入微睡
白晝夢、言葉じゃ嫌
『白日夢』,我討厭這個詞
ねえ、きっと
吶—,一定…
どうか
還請
カーテンコール 幕よ下りないで
讓我謝幕,帷幕啊,別蓋下
ふいに最低なまま大人になる
不知不覺以最糟的樣子長大成人
私、曖昧なまま呼吸をしている
我,若有似無地呼吸著
望んでしまう 望んでしまう
所期許的、所期許的
こんな未來じゃないのに
不是這種未來啊

何度も脈打つ感情が
無數次顫抖的感情
ほんの少し五月蝿かった
有那麼一點讓人心煩
今も綺麗なふりした世界には
此刻也看似光鮮亮麗的世界
昏い影が燈っていた
陰影在其中多麼清晰
何度も波打つ水平線
反覆起浪的海平線
悪夢パレード高架下
惡夢在高架橋下巡遊
今も穢れたままいる世界には
此刻也依舊骯髒不堪的世界
私だけが映っていた
只將我的身影映出
もう、いっそ
乾脆,就…
いつか最低だって笑えるかな
能有笑著說出「真是糟透了」的一天嗎?
淡く朦朧としている天國で
在黯淡朦朧的天國裡
涙、曖昧なまま頬を伝う
淚,若有似無地滑落
誓っていこう 誓っていこう
發誓吧,發誓吧
そんな期待しなくとも
就算並不期待

どうか
還請
カーテンコール 夢よ醒めないで
讓我謝幕,別讓夢結束
いつか最低なまま大人になる
遲早會以最糟的樣子長大成人
私、曖昧でいい 呼吸をしていく
我,若有似無地也好,我將繼續呼吸
望んでいた望んでいた
不是曾期待的、曾期待的
そんな未來じゃなくとも
那種未來也沒關係

明日が怖い
好害怕明天
形なく呼吸している
無聲無息地呼吸著
永遠はない
沒有永遠
報われず呼吸していく
不得回報的繼續呼吸



譯者的話:
我認為歌名、歌中的謝幕,是最後能待在"青春"這個舞臺上的理由。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作