原曲標題:裏世界
作詞:niki
作曲:niki
vocal:可不
翻譯標題:裏世界
翻譯:星櫻
そうだった 僕らは 意味もなく 生きてる そんな動物
說得也是 我們是 毫無意義 持續生存的 那種動物
いつだって 哀れな 理屈を 振りかざして
無論何時 都高揭著 可悲的 道理
君の現実は偽物 また知らないフリをしていた
你的現實是偽造品 又再次裝出毫無知覺的樣子
愛と哀の名において そのあいの詩 「僕」が定義の中を 掻き回すのだ
以愛與哀之名 唸作I的詩 「我」正在定義裡 苦苦翻攪
"冷たい雨"
"好冷的雨"
壊れた裏世界へと 裸足のまま見た景色は 霞んでゆく
向著毀損的裏世界 打著赤腳望見的景色 逐漸模糊
もういいよ もういいよ そう聞こえて 迷子と情緒の跡
已經夠了 已經夠了 傳入耳中的是 迷惘與情緒的痕跡
そうだった 僕らは 意味もなく消えてく そんな生物
說得也是 我們是 毫無意義 持續消逝的 那種生物
いつだって 悲しい 運命だと言われて
無論何時 都被說是 悲慘的命運
枯れた花束を捧げて また鍵をかけ忘れていた
獻上已枯萎的花束 又再次忘記將鎖鎖上
解と怪の名において その解釈は 「僕」の頭の中を 掻き亂すのだ
以解與怪之名 那道解釋 正把「我」的腦子 攪成漿糊
"情報過多"
"情報過多"
亂れた裏世界へと 子供のまま今全ては 飲まれてゆく
向著混亂的裏世界 仍是孩子的現在 一切正逐漸被吞沒
大丈夫 大丈夫 そう伝えて 最後と最期の跡
沒事的 沒事的 這樣說著 最後與死前的痕跡
僅かな 望みすら 何処かな 覚えている?
那些許 的希望 還記得嗎? 留在了何處
嗚呼 疲れた
啊— 累了
頭の中を掻き亂すのだ
把腦子攪成漿糊
"情報過多"
"情報過多"
亂れた裏世界へと 子供のまま今全ては 飲まれてゆく
向著混亂的裏世界 仍是孩子的現在 一切正逐漸被吞沒
大丈夫 大丈夫 そう伝えて 最後と最期の 嗚呼
沒事的 沒事的 這麼說著 最後與死前的 哀鳴
壊れた裏世界へと 裸足のまま見た景色は 霞んでゆく
向著損毀的裏世界 打著赤腳望見的景色 逐漸模糊
もういいよ もういいよ そう聞こえて 迷子と情緒の跡
已經夠了 已經夠了 傳入耳中的是 迷惘與情緒的痕跡
2024/5/23 修改誤譯
感謝『TYPE』大於留言處提醒
以下兩句誤譯(紅字為錯誤版本,藍字為修改後)
愛と哀の名において そのあいの詩 「僕」が定義の中を 掻き回すのだ
在名為愛與哀狹縫間 那唸作I的詩 「我」正在定義裡 苦苦翻攪
以愛與哀之名 唸作I的詩 「我」正在定義裡 苦苦翻攪
解と怪の名において その解釈は 「僕」の頭の中を 掻き亂すのだ
在名為解與怪的狹縫間 那道解釋 把「我」的腦子 攪成漿糊
以解與怪之名 那道解釋 正把「我」的腦子 攪成漿糊
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名