ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鬼滅の刃 柱稽古編】夢幻【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-05-13 22:14:07 | 巴幣 6344 | 人氣 9404


作詞:MY FIRST STORY?CHIMERAZ
作曲:MY FIRST STORY?CHIMERAZ
編曲:MY FIRST STORY?CHIMERAZ
唄:MY FIRST STORY?HYDE

中文翻譯:月勳


永遠(yuǎn)の意味 知らぬ君に
eien no imi     shiranu kimi ni
現(xiàn)在正是 向不知曉永恆意義的你

答えを示す時(shí)だ
kotae wo shimesu toki da
展現(xiàn)出答案的時(shí)候

夢幻に続く螺旋の先へ
mugen ni tsuzuku rasen no saki he
讓我們前往延綿至虛幻之中的螺旋前方吧


言い訳に聞こえた理由は
ii wake ni kikoe ta riyuu wa
聽起來像藉口的理由是

儚い未來手繰った弱さ
hakanai mirai tagutta yowasa
虛渺的未來所帶來的弱點(diǎn)

それを強(qiáng)さとはき違えている
so re wo tsuyosa to ha ki chigae te i ru
並將那誤解成了強(qiáng)大


憎い 憎い
nikui     nikui
憎恨 憎恨

醜い 醜い
minikui     minikui
醜陋 醜陋

月を隠すほどの
tsuki wo kakusu ho do no
像是藏起了月亮的

黒く 黒く
kuroku     kuroku
漆黑 漆黑

淀む 心
yodomu     kokoro
混濁的 內(nèi)心

君さえ居なければ
kimi sa e inake re ba
要是你不存在的話


ゆらいでる ゆらいでいる
yu ra i de ru     yu ra i de i ru
我就像搖搖晃晃的 搖搖晃晃的

花のように意思をつなぐ
hana no yo u ni ishi wo tsu na gu
花朵一樣囚禁著自身的意志

奪っていく 奪っていく
ubatte i ku     ubatte i ku
就像奪走一切的 奪走一切的

嵐のように心を裂く
arashi no yo u ni kokoro wo saku
暴風(fēng)雨一樣撕裂著自身的心

永遠(yuǎn)の意味 知らぬ君に
eien no imi     shiranu kimi ni
現(xiàn)在正是 向不知曉永遠(yuǎn)的意義的你

答えを示す時(shí)だ
kotae wo shimesu toki da
展現(xiàn)出答案的時(shí)候

夢幻に続く螺旋の先に
mugen ni tsuzuku rasen no saki ni
在延綿至虛幻之中的螺旋前方裡

待つのは誰
matsu no wa dare
等待著的人是誰呢


生まれ落ちた運(yùn)命(さだめ)を飲んだ
umare ochi ta sadame wo nonda
吞下了誕生在世的命運(yùn)

背負(fù)った數(shù)の名前を覚えた
seotta kazu no namae wo oboe ta
並記住了承受下來的數(shù)量的名字

爛れるほど 心燃やす感情
tadare ru ho do     kokoro moyasu kanjyou
燃燒得徹底的 情感


憎い 憎い
nikui     nikui
憎恨 憎恨

醜い 醜い
minikui     minikui
醜陋 醜陋

世界を分かつほどの
sekai wo wakatsu ho do no
像是區(qū)分了世界的

怒り 怒り
ikari     ikari
憤怒 憤怒

燃やす 心
moyasu     kokoro
燃燒著 內(nèi)心

君さえ居なければ
kimi sa e inake re ba
要是你不存在的話


ゆらいでいる ゆらいでる
yu ra i de i ru     yu ra i de ru
我就像搖搖晃晃的 搖搖晃晃的

花のように意思を繋ぐ
hana no yo u ni ishi wo tsunagu
花朵一樣囚禁著自身的意志

奪っていく奪っていく
ubatte i ku ubatte i ku
就像奪走一切的 奪走一切的

嵐のように心を裂く
arashi no yo u ni kokoro wo saku
暴風(fēng)雨一樣撕裂著自身的心

永遠(yuǎn)の意味 知らぬ君に
eien no imi     shiranu kimi ni
現(xiàn)在正是 向不知曉永恆意義的你

答えを示す時(shí)だ
kotae wo shimesu toki da
展現(xiàn)出答案的時(shí)候

夢幻に続く螺旋の先で
mugen ni tsuzuku rasen no saki de
在延綿至虛幻之中的螺旋前方裡


鬼哭に耳を傾けた仕舞よ
kikoku ni mimi wo katamuke ta shimai yo
側(cè)耳傾聽鬼泣的結(jié)局啊

この身に宿る萬物で終いよ
ko no mi ni yadoru banbutsu de shimai yo
讓一切隨著我結(jié)束吧

夢幻を他者に託した弱き人
mugen wo tasya ni takushi ta yowaki hito
將虛幻託付給他人的軟弱之人


命の輝きは幾星霜に
inochi no kagayaki wa ikusei sou ni
生命的輝煌幾經(jīng)風(fēng)霜

祈りの瞬きが照らす斜陽に
inori no matataki ga terasu syayou ni
在祈禱的閃耀之際所照亮的夕陽之中

千夜を身に宿し
chiyo wo mi ni yadoshi
在千夜映照出千夜

解を押し付ける
kai wo oshi tsuke ru
將答案強(qiáng)加給他人


枯らしていく 枯らしていく
karashi te i ku     karashi te i ku
在就像逐漸枯萎的 逐漸枯萎的

夢幻の夜に花を裂く
mugen no yoru ni hana wo saku
虛幻夜裡撕裂花朵

繋いでいく繋いでいく
tsunaide i ku tsunaide i ku
在連繫起連繫起彼此的

嵐に種を撒いていく
arashi ni tane wo maite i ku
暴風(fēng)雨中揮灑種子


ゆらいでいる ゆらいでる
yu ra i de i ru     yu ra i de ru
我就像搖搖晃晃的 搖搖晃晃的

花のように意思を繋ぐ
hana no yo u ni ishi wo tsunagu
花朵一樣囚禁著自身的意志

奪っていく奪っていく
ubatte i ku ubatte i ku
就像奪走一切的 奪走一切的

嵐のように心を裂く
arashi no yo u ni kokoro wo saku
暴風(fēng)雨一樣撕裂著自身的心

永遠(yuǎn)の意味 知らぬ君に
eien no imi     shiranu kimi ni
現(xiàn)在正是 向不知曉永恆意義的你

答えを示す時(shí)だ
kotae wo shimesu toki da
展現(xiàn)出答案的時(shí)候

夢幻に続く螺旋の先で
mugen ni tsuzuku rasen no saki de
在延綿至虛幻之中的螺旋前方裡

待つのは誰
matsu no wa dare
等待著的人是誰呢

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

硬爆KOBAKU
對夢幻就是暗指無限城的劇情
2024-06-09 14:04:11
s?????
生まれ落ちた運(yùn)命を飲んだ
這句的運(yùn)命,他們是唱做sadame,而不是unmei
再請您參考一下了><
2024-06-23 19:08:35
月勳
已修正,感謝!
2024-06-23 21:52:21
我沒有喜歡時(shí)透無一郎
千夜を身に宿し的千夜應(yīng)該是唱做chiyo,不是senya,也再麻煩參考一下> <
2024-06-25 21:58:45
月勳
已修正,感謝!
2024-06-25 22:03:08
千本若夜
螺旋の先へ
rasen no saki he ,多了一個(gè)h?
2024-07-21 17:44:10
水靈星雨
不好意思,大大!我有問過會(huì)日語的朋友,瞬き應(yīng)該是ma ta ta ki。雖然也確實(shí)也念作ma ba ta ki,不過我用0.25倍聽了原唱和翻唱,他們確實(shí)會(huì)唱成ma ta ta ki,有些唱快點(diǎn)會(huì)聽成類似ma ta ki或是ma ta tsu ki。希望這裡能參考一下!如有冒犯,還請見諒!
2024-09-04 08:57:57
月勳
已修正,感謝!
2024-09-04 11:41:31

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作