ジオラマ / 立體透視模型模型
作詞:nqrse?まふまふ
作曲:nqrse?まふまふ
中文翻譯:伊淪
弱くベターな言葉を吐いて
脫口而出比平時更為懦弱的話語
今日も恨めしい日差しに酔うんだ eyday
每日皆於可憎的日光下爛醉 今天也不例外
夜は待っちゃくれないね
夜幕何時會降臨呢?
屆くまでどのくらい?
我望眼欲穿的等待著
欠けきった月を傍観して
仰望著殘月
浴びた好きな音も
被喜歡的音樂環繞也好
下手な落書きも
那糟糕的塗鴉也罷
どれも全部忘れたよ
全部都悄然忘卻了
丸まった紙くずも今は
就連揉成團的圖紙如今也
寶石のように光ってる
如同寶石那般散發著光芒
なんで思い出せないんだろう
為何我對其毫無印象呢
移ろう日常を生きて
生活於充滿變數的日常
落としものは行方知らず
被遺落下的事物已不知去向
何か足りない訳じゃないんだ
也並非有什麼地方不滿足
どうして 何もないあの日を思うんだ
但就是會 莫名憶起那一無所有的日子
今はキネマの中で居たいんだ
現在僅想停留在那時的電影院
きっと僕らで居られる
這樣我們就還能待在一起吧
When I grow up, I grow up
當我長大後,成年之後
君の夢の上
於你的夢境上空
When I grow up, I grow up
當我長大後,成年之後
星が舞うような
星光彷若在舞蹈
何か足りない訳じゃないんだ
也並非有什麼地方不滿足
そうだ 帰れないんだ
原來 是因為都回不去了
The same is lame
裹足不前就是殘疾
腹から出すならこうだが
所謂的肺腑之言便是這般的話語
大人 分かってんだ ほら
大人 我都理解啊 你想嘛
Grow up って
長大 之類的
「仕事だから」「付き合いだから」
「為了工作」「為了人際關係」
これがモラル?
這就是倫理道德?
使えるかな フィンガーボール
結果你還是不會用嘛 手指缽
俺は未だにラップ たまにシンガソング
我至今仍會rap 偶爾還會唱點歌
望み葉うのならまだブリンカーオフ
若是希望著夢想成真 仍還請關閉閃光燈
特等席で見な各地のBrothers
在特等席從各國來的兄弟們啊
ノータイトル 人生賭したドラマ
一齣無題的 人生博弈劇即將開演
薄いガラスのような今日が終わっても
好似脆弱的玻璃那般 今天就這樣過去了
続く踏み場のない明日に 立ち盡くす
而後為那無處可去的明天 停滯不前
僕にはまだわかんないよ 夜の色さえ
連夜的色彩 我也仍尚未知曉
都合悪い嫌なことばっか覚えちゃ
盡是記住一些麻煩又惹人厭的事物
共感求め彷徨う暗がり
於黑暗中徘徊著尋求同情
どれも今以上で
隨便都比現在好啊
ただ過去未満な記憶の雫
明明只是些過去遺憾記憶的雨點罷了
何か足りない訳じゃないんだ
也並非有什麼地方不滿足
片道から広がった道 要らない肩に力は
由單行道拓寬而成的道路 不必要的肩上重擔
また1から
又從一開始
今はキネマの中で居たいんだ
現在僅想停留在那時的電影院
Stay so fresh, so clean
仍舊如此青澀,如此純淨
この場じゃFlawless
此處是如此的完美無瑕
“この場だけ”さ
“只有此處是”啊
何か足りない訳じゃないんだ
也並非有什麼地方不滿足
どうして 何もないあの日を思うんだ
但就是會 莫名憶起那一無所有的日子
今はキネマの中で居たいんだ
現在僅想停留在那時的電影院
きっと僕らで居られる
這樣我們就還能待在一起吧
When I grow up, I grow up
當我長大後,成年之後
君の夢の上
於你的夢境之上
When I grow up, I grow up
當我長大後,成年之後
星が舞うような
星光彷若在舞蹈
何か足りない訳じゃないんだ
也並非有什麼地方不滿足
そうだ 帰れないんだ
原來 是因為都回不去了
何か足りない訳じゃないんだ
也並非有什麼地方不滿足
そうだ 帰れないんだ
原來 是因為都回不去了
翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝