ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【涙が溢れてて】涙腺回路/ゆきむら。【翻訳してみた】

あの世に行くために | 2024-04-05 01:01:44 | 巴幣 4 | 人氣 76

本家:Plastic Tree
ゆきむら。
涙腺回路
ruisen kairo
淚腺迴路


涙腺 枯れた 回路
ruisen kare ta kairo
淚腺 乾涸 迴路

なにが外れちゃったんだろ?
nani ga hasure tya ttan da ro
有什麼脫落了對(duì)吧?

最後ーーー見えた君はどんな形だったけな
saigo mie ta kimi ha donna katati da tta ke na
最後ーーー看見的你是什麼模樣來著

なんか忘れたんだよ
nanka wasure tan da yo
總覺得忘記了什麼

なんか忘れないんだよ
nanka wasure nain da yo
總覺得有什麼無法忘記

ロンリー キレイ事ならキライでしょ?
ronri- kirei goto nara kirai de syo
Lonely 討厭所謂的漂亮話對(duì)吧?

なんで思い出せない?
nande omoi dase nai
為什麼無法想起?

なんで思い消えない?
nande omoi kie nai
為什麼無法忘記?

ロンリー かかんない魔法試してよ
ronri- kakan nai mahou tamesi te yo
Lonely  嘗試那無效的魔法

夕立 濡れた殘骸
yuudati nurse ta zangai
驟雨 被淋濕的殘骸

愁しそうな影なの
kanasi sou na kage nano
悲傷的影子

雨の匂い 満ちて
ame no nioi miti te
用雨水的氣味填滿

アスファルト 染まってくの
asuraruto soma tte ku no
柏油路 逐漸沾染上

なんか言いかけたろ?
nanka ii kake ta ro
打算說出什麼對(duì)吧?

なんか隠したんでしょ?
nanka kakusi tan de syo
隱瞞著什麼對(duì)吧?

ロンリー 戯言でも 飾んなきゃ
ronri- tawakoto demo kazan na kya
Lonely 即是是玩笑話也不得不加以修飾

なんで絡(luò)まるんだろ?
nande karamarun da ro
為什麼糾纏在了一起?

なんで捻れちゃうんだろ?
nande nejire tyaun da ro
為什麼變得如此扭曲?

ロンリー 切れない糸 ほどいてよ
ronri- kirei nai ito hdoi te yo
Lonely 剪不斷的絲線 鬆開吧

見上げれば僕は雨の檻 ずっとずっと降って
miagere ba boku ha ame no ori zutto zutto fu tte
仰望天空便能看見我身處雨之囚籠 不停的不停的下著

囲まれた僕を裁くのは きっときっと君で
kako nare ta boku wo sabaku no ha kitto kitto kimi de
審判被那囚禁的我的 一定一定是你啊

感情 チューニング 狂う ト音記號(hào)歪んでさ
kanjyou tyu-ningu kuu toonkigou yugan de sa
感情 調(diào)音 發(fā)狂 高音記號(hào)變得扭曲

あえぐ 言葉 加速 ひたすらただクロールだよ
aegu kotoba kasoku hitasura tada kuro-ru da yo
喘息 話語 加速 只是不斷向前爬行

なんか欠けてたんだろ?
nanka kake te tan da ro
缺少了什麼吧?

なんか落としたんだろ?
nanka otosi tan da ro
遺失了什麼吧?

ロンリー 端っから ねぇ なかったの?
ronri- hana kkara nee naka tta no
Lonely 打從一開始就 吶 不存在嗎?

なんで笑い慣れても なんで痛がりなの?
nande warai nare tenmo nande ita gari nano
為什麼即使習(xí)慣了露出笑容 為什麼仍然感到疼痛?

ロンリー 不実な身に 祝福を!
ronri- fujitu na mi ni syukufuku
Lonely 向那虛假的軀體 獻(xiàn)上祝福!

見上げれば僕は雨の檻 ずっとずっと降って
miagere ba boku ha ame no ori zutto zutto fu tte
仰望天空便能看見我身處雨之囚籠 不停的不停的下著

囲まれた僕を裁くのは きっときっと君で
kako nare ta boku wo sabaku no ha kitto kitto kimi de
審判被那囚禁的我的 一定一定是你啊

見上げれば冷たい雨の檻 もっともっと降って
miagere ba tumetai ame no ori motto motto fu tte
仰望天空便能看見我身處雨之囚籠 再更多更多的下著

溫かいモノが流れたら きっときっと
atatakai mono ga nagare tara kitto kitto
溫暖的液體流下的話 一定一定

namida
是淚水

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作