ETH官方钱包

前往
大廳
主題

メーベル/バルーン 中日歌詞

伊淪 | 2024-03-16 23:12:40 | 巴幣 12 | 人氣 333


メーベル / Mabel

作詞:バルーン
作曲:バルーン
中文翻譯:伊淪

笑えないわ 「不幸になった」って どの口が言うのだろう
完全笑不出來(lái)呢 「變得不幸了」 是由哪張嘴所道出的呢

もう何回 誤魔化している その指で遊んでる
已數(shù)次的 欺瞞蒙騙著 用那手指戲弄著


ふざけないで 被害者ぶったって 何も変わりはしないのに
別裝瘋賣傻了 佯裝成被害者 也是什麼都改變不了的

こうやって 夜は更けてく おやすみ
就這樣 夜?jié)u深 晚安了


だから 相対になるのは夜が明けてから ほらね 今日は眠るのさ
所以了 當(dāng)面對(duì)峙就等到天明後再說(shuō)吧 你想嘛 今天已經(jīng)該入眠了

そして こんな言葉に意味などはないから 気にしないで目を閉じて
然後啊 我這樣的話語(yǔ)也毫無(wú)意義吧 所以還請(qǐng)別放在心上 將眼闔上


傷が付いて変わっていった程度のものと言うのでしょう
你說(shuō)這不過(guò)就只是個(gè)受傷了變調(diào)了 這種程度的東西而已

もう何回 繰り返している その胸で眠ってる
已數(shù)次的 反覆重複著 於那胸膛上入眠


不意に吐いた「嫌いじゃないよ」って その言葉で揺れるのに
突然脫口而出的「我並不討厭你喔」 明明會(huì)因這般的言語(yǔ)而動(dòng)搖

そうやって 目を伏せるのは 何故
卻又如此 垂下的雙眼又是 為何


曖昧になるのは噓に怯えるから またね 遠(yuǎn)く燈が揺れる
變得曖昧全源自對(duì)於謊言的膽怯 再見(jiàn)了 遠(yuǎn)處的燈火搖曳

ここで 愛(ài)情を問(wèn)うにはあまりに遅いから 聞かなかったことにしよう
於此處 質(zhì)問(wèn)愛(ài)情也早就為時(shí)已晚 就當(dāng)作未曾聽(tīng)聞吧


青になって熟れる様な 赤になって枯れる様な
彷若漸青成熟 彷若漸紅枯萎

拙い想いだけ 募ってしまって仕方がないんだよ
僅是愚笨的念頭 逐日增長(zhǎng)也是無(wú)可奈何的啊


だから 相対になるのは夜が明けてから ほらね 今日は眠るのさ
所以了 當(dāng)面對(duì)峙就等到天明後再說(shuō)吧 你想嘛 今天已經(jīng)該入眠了

そして あんな言葉も優(yōu)しさというから 觸れる様な虛しさが殘る
然後啊 若那般的話語(yǔ)也能被稱為溫柔 彷若被撫摸般的空虛殘存著

メーベル 英文Mabel,為女性的名字,是拉丁語(yǔ) amabilis 的女性形式,意爲(wèi)“愛(ài)的; 可愛(ài)的; 令人愉悅的,有吸引力的”

翻譯新手的翻譯練習(xí)
參考時(shí)請(qǐng)深思熟慮
有錯(cuò)還請(qǐng)幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
謝謝

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作