作詞:ながそば
作曲:ながそば
PV:サメ関數(shù)?すしなんて
唄:重音テト
中文翻譯:月勳
笑えよ笑え 弱った私を笑え
warae yo warae yowatta watashi wo warae
大聲嘲笑吧 大聲嘲笑變得軟弱的我吧
君の幸せ 何円払えばいいの
kimi no shiawase nan en harae ba i i no
我該花多少支付 你的幸福才好呢
何も 言えずに あの山の上とんでった
nani mo ie zu ni a no yama no ue to n detta
我 一言不發(fā)地 飛到了那座山的山頂
見えない不安 喰らって…ほら笑う
mie na i fuan kuratte...ho ra warau
啃食著 看不見的不安感…並呵呵笑著
渡れぬ橋わたり 普遍的な幸
watare nu hashi wa ta ri fuhen teki na sachi
渡過了無法渡過的橋樑 大眾性的幸福
それでしあわせだね?
so re de shi a wa se da ne?
你便會因此感到幸福對吧?
うるさい説教とか アホみたいな朝
u ru sa i sekkyou to ka a ho mi ta i na asa
吵死人了說教之類的 十分愚蠢的早晨
開かない私の目
akanai watashi no me
睜不開的我的雙眼
…とりまご飯を食べる! 布団で眠るよ!
…to ri ma gohan wo tabe ru! futon de nemuru yo!
…總而言之先來吃飯吧! 在棉被裡入睡吧!
それはできるけどね
so re wa de ki ru ke do ne
要是能做到的話就好了呢
明るい食事、素敵な睡眠それは難しいね
akarui syokuji, suteki na suimin so re wa muzukashi i ne
有營養(yǎng)的飲食、美好的睡眠 那還真是困難呢
まだデカすぎたのね 器ちっさ過ぎたのね
ma da dekasugi ta no ne utsuwa chissa sugi ta no ne
那依舊過於巨大呢 氣量實在是過於狹窄呢
私のストレージがパンクする
watashi no sutore-ji ga panku su ru
我的儲存空間擁擠不堪
でも見つけてしまう ワタシ幸福論を
de mo mitsuke te shi ma u wa ta shi koufuku ron wo
但是我卻發(fā)現(xiàn)了 屬於我自己的幸福論
まだまだ生まれたばかりだけどね
ma da ma da umare ta ba ka ri da ke do ne
雖然我才剛剛出生呢
ほらシアワセトロジーが
ho ra shi a wa se toroji- ga
你瞧 幸福的文字學
また膨らみ栄えてく
ma ta fukurami sakae te ku
再次膨脹了起來
しょうもない果報も蓄えて育てる
syou mo na i kahou mo takuwae te sodate ru
儲備並養(yǎng)育無可救藥的因果報應的
シアワセセトロジーね
shi a wa se setoroji- ne
幸福的鯨類學啊
おちる 落ち著く 私の中の私
o chi ru ochi tsuku watashi no naka no watashi
墜落的 冷靜下來的 我心中的我
嫌な時間は無かったことにすりゃいーし
iya na jikan wa nakatta ko to ni su rya i- shi
只要將討厭的時間當作沒有發(fā)生過的話就好─了
笑うよ笑う。変わった私を笑う
warau yo warau. kawatta watashi wo warau
大聲嘲笑吧 大聲嘲笑古怪的我吧
異物みたいに視られてて痛い
ibutsu mi ta i ni mirare te te itai
我因為被他人像異物一樣而被怪物看待而感到痛苦
きっとシアワセトロジーがまた
kitto shi a wa se toroji- ga ma ta
幸福的文字學一定會再次
私を救うのさ
watashi wo sukuu no sa
拯救我的啊
憂鬱な世界にさよならをするのよ
yuuutsu na sekai ni sa yo na ra wo su ru no yo
我將向無比憂鬱的世界告別啊
シアワセトロジーね
shi a wa se toroji- ne
幸福的文字學啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。