ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【@x0o0x_】月下【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-03-04 21:23:21 | 巴幣 132 | 人氣 221


作詞:x0o0x_
作曲:x0o0x_
PV:游?ろっくるん
唄:x0o0x_

中文翻譯:月勳


ひらひら粧(めか)しても
hi ra hi ra mekashi te mo
即使飄飄起舞地開始打扮

內(nèi)部(なか)は棘立ってる
naka wa toge tatte ru
內(nèi)部也豎立著尖刺

けらけらしちゃうような
ke ra ke ra shi cyau yo u na
就像是在高聲嘲笑著一樣

今日も眩暈な日
kyou mo memai na hi
今天也是個(gè)讓人感到暈眩的日子


周りに溶けて裝っても
mawari ni toke te yosootte mo
即使假裝融入周圍

結(jié)局1人深青(みはる)に
kekkyoku hitori miharu ni
結(jié)果也是會(huì)在獨(dú)自一人染上深藍(lán)色時(shí)

染まるたび逆さまになるの
somaru ta bi sakasama ni na ru no
便會(huì)變得顛倒不堪

やめてみたいと思う
ya me te mi ta i to omou
讓我到了

ような
yo u na
想停下來的程度


ぷかぷか 煩わしく虜
pu ka pu ka     wazurawashi ku toriko
沉沉浮浮 讓人感到厭煩的俘虜

ふわふわ 何も考えずに
fu wa fu wa     nani mo kangae zu ni
輕輕飄飄 毫無思考

ぷかぷか 水に溶け込んだら
pu ka pu ka     mizu ni toke konda ra
沉沉浮浮 要是我融入水裡的話

悪くはしないでしょう
waruku wa shi na i de syou
也並不是一件壞事對(duì)吧

月下
gekka
月光底下


せかせか急いでも
se ka se ka isoide mo
即使我慌慌張張

目の內(nèi)部(なか)曇ってる
me no naka kumotte ru
我的雙眼深處也正模糊不清

キラキラしたいけど
kira kira shi ta i ke do
雖然我想閃閃發(fā)光

するほど濁ってく
su ru ho do nigotte ku
但越是閃耀動(dòng)人 越是混濁不清


くったくたに煮込まれたあの日晴れの日
kutta ku ta ni nikomare ta a no hi hare no hi
被煮爛的那天是個(gè)晴朗的日子

美味しくないと吐き出されたの
oishi ku na i to haki dasare ta no
因?yàn)椴缓贸运晕彝铝顺鰜?/div>

そんな時(shí)でさえ幸せなんだと
so n na toki de sa e shiawase na n da to
我可以認(rèn)為即便是那個(gè)時(shí)候

思っていいですか
omotte i i de su ka
也是幸福的嗎


今日も巡る
kyou mo meguru
今天也不斷循環(huán)的

明るさと暗さ
akarusa to kurasa
明亮與陰暗

やめてみたいと思う
ya me te mi ta i to omou
我打算試試看


ぷかぷか 煩わしく虜
pu ka pu ka     wazurawashi ku toriko
沉沉浮浮 讓人感到厭煩的俘虜

ふわふわ 何も考えずに
fu wa fu wa     nani mo kangae zu ni
輕輕飄飄 毫無思考

ぷかぷか 水に溶け込んだら
pu ka pu ka     mizu ni toke konda ra
沉沉浮浮 要是我融入水裡的話

悪くはしないでしょう
waruku wa shi na i de syou
也並不是一件壞事對(duì)吧

月下
gekka
月光底下

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作