おにごっこ / 鬼抓人
作詞 作曲:優(yōu)里
編曲:CHIMERAZ
中文翻譯:伊淪
公園 ブランコも飽きて
公園 早已厭倦了那鞦韆
君の背中 追いかけ走った
你的背影 我奔跑追逐的
遠(yuǎn)くの街に行ってしまうから
因?yàn)槟阋崛ヒ蛔苓h(yuǎn)的城市了
帰りたくなかった
所以我並不想回家
迎えが來て 遠(yuǎn)ざかる君
接你的人來了 你漸漸遠(yuǎn)去
走り出す車 追いかけた
車子引擎發(fā)動 我追了上去
見えなくなるまで手を振ったよ
我揮手直到看不見車子的蹤影
僕の方が足が速かったね
論跑步的速度是我比較快呢
今度は僕が追いかけるね
這次換我當(dāng)鬼了
おにごっこはいつも僕の勝ちで
鬼抓人的勝者總是我
戀心に気付けなかった
卻沒能察覺到這份愛意
追いかける番になって初めてわかったよ
輪到我追逐你之時(shí)才初次覺察
その背中に觸れたくて 走ってた事
我是因?yàn)橄胗|碰到那背影 才跑起來的
連絡(luò)取り方も無くて
沒有聯(lián)繫方式
君の背中 忘れかけてた
你的背影 我漸漸淡忘
向かいのホーム 面影殘した
對面的月臺 回憶中的容貌殘留著
君が居たんだ
你就站在那處
多分見間違いだけどさ
儘管可能是認(rèn)錯(cuò)人了
もしかしたらって ああ
也許真的是這樣吧 啊啊
聲をかける勇気もないのに
雖然我也沒有向前搭話的勇氣就是了
認(rèn)めたくないよ 女々しくって嫌だな
我並不想承認(rèn)啊 我真討厭自己的懦弱
ずいぶんと前の事なのに
明明已是多年以前的事了
かくれんぼは君の勝ちで
捉迷藏中勝出的是你
隠せないまま この気持ちは
而我是連這份情感 都隱藏不住的人
會えてもどう話せばいい?
就算再度相遇了又該如何搭話呢?
わからないよ
我不知道啊
終わり方も決めないで
連結(jié)束的方式都決定不了啊
君が僕を追いかけてた
你曾在我身後追逐著
好かれることに慣れていたんだ
我已經(jīng)習(xí)慣了成為被喜歡的那方
會えなくなるから好きだなんて
"因?yàn)橐姴坏矫嫠圆畔矚g"
ずるいよな
真是狡猾呢
おにごっこは一人じゃできないよ
一個(gè)人是沒辦法玩鬼抓人的
戀心も生まれないよ
也是無法產(chǎn)生愛戀之心的
追いかける番になって初めてわかったよ
輪到我追逐你之時(shí)才初次覺察
その背中に觸れたくて
我想觸碰到那背影啊
かくれんぼは君の勝ちで
捉迷藏中勝出的是你
戀心がまだ痛くて
愛戀之心又再度作痛
早くその背中に觸れて
真想盡早觸碰到那背影
もう一度
再度
鬼を終わらせてくれよ
讓我結(jié)束這場遊戲吧
早く帰ろう
早點(diǎn)回家吧
翻譯新手的翻譯練習(xí)
參考時(shí)請深思熟慮
有錯(cuò)還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標(biāo)明譯者(也就是我
謝謝