ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】そんな僕らが生きていた【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-02-26 10:25:12 | 巴幣 200 | 人氣 131


作詞:苑楽アソビ
作曲:苑楽アソビ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


足らないなりの 考えで
tarana i na ri no     kangae de
用不足的 思考

不器用なりに頑張って
bukiyou na ri ni ganbatte
笨拙地努力吧

今も 苦しい 僕は
ima mo     kurushi i     boku wa
如今也 十分痛苦的 我

日々に潰されそうだ
hibi ni tsubusare so u da
好像快被日常壓垮

時に 優しい気持ち
toki ni     yasashi i kimochi
我時常 帶有溫柔

それさえも誰かを傷つけて
so re sa e mo dare ka wo kizu tsu ke te
但卻常常傷害了別人

優しさだけじゃ救えない世界
yasashi sa da ke jya sukue na i sekai
只靠溫柔便無法拯救他人的世界

間違い正解しっかりあてにしたって
machigai seikai shikka ri a te ni shi tatte
即使可以好好依靠錯誤答案和正確答案

何故か 冷たい
naze ka     tsumetai
但卻不知為何 讓人感到冷淡

塞がってしまった傷口が、癒えない
fusagatte shi matta kizu guchi ga, ie na i
不小心堵住的傷口、無法治癒

善人ぶってる奴が嫌いだ
zennin butte ru yatsu ga kirai da
我討厭裝作善人的傢伙啊

口先ばっかの僕も同じだ
kuchi saki bakka no boku mo onaji da
總是只會說說的我也一樣啊

拙い 拙い
tsutanai     tsutanai
實在是笨拙 實在是笨拙

本心は 摘んで
honshin wa     tsunde
我採摘 真心話

花に込めた
hana ni kome ta
並傾入於花中


切ない切ない切ないメーデー
setsunai setsunai setsunai me-de-
讓人感到難受難受難受的求救訊號

曖昧で 淡い 部屋の隅で
aimai de     awai     heya no sumi de
在曖昧且 淡泊的 房間角落裡

君と 僕の 二人で
kimi to     boku no     futari de
你與 我 兩個人

消えない 消せない 噓を 繕う
kie na i     kese na i     uso wo     tsukunau
一起彌補著 不會消失 無法抹去的 謊言

幾千 數多の 選択、後悔
ikusen     amata no     sentaku, koukai
數千的 多數的 選擇、後悔

後悔 間違いでもいい理由が欲しいよ
koukai     machigai de mo i i riyuu ga hoshi i yo
我想要可以感到後悔 可以犯錯的理由啊

日々の 織り成す 全て
hibi no     ori nasu     subete
交織出 日子的 一切

傍で 分け合って 寄り添えるような
soba de     wake atte     yori soe ru yo u na
就像是我們能在身旁 互相分擔 依偎彼此一樣


優しい 優しい 言葉に
yasashi i     yasashi i     kotoba ni
對著溫柔的 溫柔的 話語

愛しい 愛しい 誰かに
itoshi i     itoshi i     dare ka ni
對著令人感到憐愛的 令人感到憐愛的 他人

甘えている僕は
amae te i ru boku wa
如此撒嬌著的我

結局 生きていたいのだ
kekkyoku     iki te i ta i no da
到頭來 還是想活下去的啊

諦めつかない願い
akirame tsu ka na i negai
不放棄的願望

そのすべてが僕を人として
so no su be te ga boku wo hito to shi te
一切的這一切即使軟弱

か弱くもまだ、生かされていたんだ
ka yowaku mo ma da, ikasare te i ta n da
也讓我像個人類一樣、活著


汚い 煩い 醜い
kitanai     urusai     minikui
骯髒 厭煩 醜陋

この世界はやっぱりさ 汚
ko no sekai wa yappa ri sa     kitanai
這個世界果然 很骯髒呢

汚れた泥を 拭う間もなく
yogore ta doro wo     nuguu ma mo na ku
骯髒的泥巴未曾 被擦拭地

明日がやってきては過ぎる
ashita ga yatte ki te wa sugi ru
明天將會到來並流逝而過

こんなんでもさ
ko n na n de mo sa
就是這種東西啊

いつか終わんだ
i tsu ka owanda
總有一天將會結束的啊

それならそれで、良かった筈だったのに
so re na ra so re de, yokatta hazu datta no ni
要是如此的話、便應該會很不錯的啊

今は少し、僕は人でありたい
ima wa sukoshi, boku wa hito de a ri ta i
但我現在想稍微、像個人類


切ない切ない切ないメーデー
setsunai setsunai setsunai me-de-
讓人感到難受難受難受的求救訊號

晴天に笑う人の陰で
seiten ni warau hito no kage de
我於在晴天底下歡笑著的人們的陰影裡

見えない傷を抱えて
mie na i kizu wo kakae te
承受著無法看見的傷口

眠る 泣いて もがく 叫ぶ
nemuru     naite     mo ga ku     sakebu
沉睡 哭泣 掙扎 吶喊

絶対的「愛」などない世界(ここ)で
zettai teki "ai" na do na i koko de
我想在沒有絕對性的「愛」的世界裡

歪で醜い本當(ぼく)でいたいよ
ibitsu de minikui boku de i ta i yo
當扭曲且醜陋的真實(我)啊

君の 本當をみせて
kimi no     hontou wo mi se te
讓我看看 你的真實一面吧

僕も君にそうでありたい
boku mo kimi ni so u de a ri ta i
我也想成為你這樣


切ない切ない切ないメーデー
setsunai setsunai setsunai me-de-
讓人感到難受難受難受的求救訊號

曖昧で 淡い 部屋の隅で
aimai de     awai     heya no sumi de
在曖昧且 淡泊的 房間角落裡

君と 僕の 二人で
kimi to     boku no     futari de
你與 我 兩個人

消えない 消せない 噓を 繕う
kie na i     kese na i     uso wo     tsukurou
一起彌補著 不會消失 無法抹去的 謊言

幾千 數多の 選択、後悔
ikusen     amata no     sentaku, koukai
數千的 多數的 選擇、後悔

後悔 間違いでもいい理由が欲しいよ
koukai     machigai de mo i i riyuu ga hoshi i yo
我想要可以感到後悔 可以犯錯的理由啊

日々の 織り成す 全て
hibi no     ori nasu     subete
交織出 日子的 一切

傍で 分け合って 寄り添えるような
soba de     wake atte     yori soe ru yo u na
就像是我們能在身旁 互相分擔 依偎彼此一樣


また夜が明けるよ
ma ta yo ga ake ru yo
夜晚將會再次迎來黎明啊

また雨が降るよ
ma ta ame ga furu yo
雨將會再次降下啊

結局、自分本位で
kekkyoku, jibun honi de
到頭來、是以自我為中心

恥ずかしくなるほどに
hazukashi ku na ru ho do ni
並感到羞澀的

善人気取りの願い
zennin kidori no negai
裝作善人的願望

結局、最期まで
kekkyoku, saigo ma de
到頭來、我只是想

誰かの隣に 居たかっただけだ
dare ka no tonari ni     ita katta da ke da
待在他人身旁 直到最後一刻罷了

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作