原曲標題:偶像、縋るは有象無象
作詞:卯花ロク
作曲:卯花ロク
vocal:初音ミク
翻譯標題:偶像,存續於有象無象
標題註,有象無象:世上何處都存在的人事物,也有罵人不倫不類的意思,直白一點應該譯作有的沒的
翻譯:星櫻
密やかなる噂話 格付け 位は高し
私下謠傳的傳言 評等論級 位居高位
卑猥な目で見つめられし あたしは娯楽の如し
被無數雙卑猥眼瞳盯著 我就如娛樂一般
そんな期待 望まない 囃し立られて迷惑よ
那種期待 不曾期待 被隨意當作話題,很是困擾
「愛されたい」 応えられない その型はあたしじゃない
對「想要被愛」 無法回報 那個形狀,並不是我
図に乗るなとか 気取り屋だとか エゴ的な呪詛を唱えられ
得意忘形 八面玲瓏的傢伙 被暗唱著滿是偏見的詛咒
あなたには誰が見えてるの?それとも見ようとしないの?
你眼中究竟看著誰?還是根本就沒打算看?
聖人じゃないし芍薬でもない あたしはそこらの女の子
既非聖人也非芍藥 我只是隨處可見的普通女生
定めないで 求めないで その器にあたしを嵌めないで
不要斷定我 不要尋求我 不要把我嵌進那容器
學び舎にて祭囃子
於學舍裡 祭典舉行著
お題はあたしが誑しだとか
題目是咒罵我是騙子之類
股を開く策士などという噓まやかし
張腿的策士等不實流言
勝手にね 焦がれて 決めつけの重さで墮ちて
多麼故我 多麼妄為 用擅自定下的的重荷壓迫我
勝手だね 自涜的で あたしなど見てないね
真是故我 自瀆一般 眼中根本就沒有我呢
君のためとか 好きだからとか その実は気に食わないのね
是為了你 是因為喜歡你諸如此類 實際全是看我不順眼
あなたは自分が嫌だからあたしを切りつけんの
你只是因為厭惡自己,才宣洩在我身上
あまりに稚拙で幼い子みたい お気に召さなくて暴れるの
過於幼稚,就像個小孩 只要不合你意就肆意胡鬧
泣き喚いて可哀想ね その玩具はあたしではないの
又哭又鬧 多可憐呀 但手上的玩具不正是我嗎?
空想の偶像を模れど 崇拝と敬愛を重ねても
只是勾勒空想的偶像 在它身上灌注崇拜與敬愛
屆かないのよ 屆くと思ったの?
也傳達不到啦 怎麼會覺得傳得到?
聞く耳持たない 伝えたいだけ伝えたら満たされ去ってく
從不帶耳朵聽人說話 把想說的說完就擅自滿足離去
あなたの愛などその程度 甚だ呆れちゃうな
你謳歌的愛等物就只有這點程度 蠢得,不知該作何感想
誰かの気持ちなど構いはしない エゴに塗れてる獨善者
無論誰的心情都不予理會 用自私構成的獨善者
構えなくてごめんなさいね 戯言など聞く耳持てないわ
「沒能好好幫你真抱歉呢」 這種鬼話,真的是沒耳聽啊
開頭文字
信じる者に救いなどない
信者無救
譯者的話:
被霸凌的JK的歌。
普通女生被莫名其妙的厄介廚纏上,被莫名崇拜成偶像,然後被周遭當作以為自己很了不起的人群體霸凌。
崇拜者只是為了滿足自己,才把理想投射到女主身上,想把女主塑造成理想中的人,但女主跟崇拜者的理想根本毫無關係,莫名其妙構成了崇拜者+女主vs全世界的勢力關係。
本曲相關歌曲
崇拜者的歌(系列第二首)
かみさま、あなたの言うとおり / 神明大人,如您所言
憧憬著被崇拜的女主,學妹的歌(系列第三首)
ありふれた、レプリカント / 隨處可見,贗作
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名