原曲標(biāo)題:apart
作詞:higma
作曲:higma
演唱:Sou
翻譯標(biāo)題:apart / 分隔
翻譯:星櫻
誰も入れない
誰也無法進(jìn)入
僕が作った部屋
我所創(chuàng)造的房間
呼吸の音が響いていた
呼吸的聲音獨(dú)自響徹
誰も傷つかず
誰也無法傷害別人
誰も傷つけない
誰也無法受到傷害
「これ以上は無いようだ」 なんて
「沒有比這更好的了吧」 如此說
「こっちにおいで 外に出よう」と
「來這邊 一起去外面吧」你說
あなたが手を引くから
因為你拉起了我的手
ドアの鍵を開け風(fēng)が吹く方へ
打開門 向著風(fēng)吹拂的方向
光が満ちる先へ
向著光芒滿溢的前方
外の街燈が
外頭的路燈
まるで星だったな
宛如星星一般呢
觸れられそうで
彷彿伸手就能碰到
屆かなくて
但卻無法觸及
遠(yuǎn)くでずっと光っていて
在遠(yuǎn)處不停散發(fā)光芒
もしまた會えるなら
如果能再見的話
何を話そうかな
該說些什麼好呢
口下手でも
就算不擅言語
不器用に
也要笨拙的
言えなかったことを伝えるよ
將沒說出口的事情告訴你
なんて
如此說
あなたが手を振り
你在遠(yuǎn)處揮起手
僕は駆け出した
我便飛奔而出
二人の足跡が付いた
在地上留下兩人的足跡
僕ら寄り添って
我們相互依偎
手を繋ぎ歩いた
牽著手一起走
「これ以上は無いようだ」 なんて
「沒有比這更好的了吧」 如此說
気がつけばほら
回過神時,你看
銀河の海が
銀河的海洋
すぐそこにあるようで
彷彿就在身邊
ドアの鍵を開け風(fēng)が吹く方へ
打開門 向著風(fēng)吹拂的方向
あたりは暗くなってきて
附近已經(jīng)變得漆黑了
あなたが笑うから
因為你笑了出來
僕は泣いちゃうんだよ
所以我哭了出來
手を繋いで
牽起手
二人だけで
只有你我一同望著
星空は瞬いて
星空閃爍
また思い出してさ
再一次回想起
手を伸ばしてみたよ
試著伸出了手
いつまでもここにいると
不管到何時都要在這喔
獨(dú)り言を呟いてみたよ
自言自語般低語著
もっと上空へ
向更高的上空
ずっと上昇して
持續(xù)上升著
どうやらもうここで
看樣子必須要在這裡
お別れみたいだね
告別才行了呢
僕が星だったら
如果我是星星
あなたは見えるかな?
你會看見嗎?
雨に打たれ
就算風(fēng)吹
風(fēng)に吹かれて
就算雨打
それでもまだ光っていて
依舊散發(fā)著光芒
もしまた會えるなら
如果能再見的話
何を話そうかな
該說些什麼好呢
口下手でも
就算不擅言語
不器用に
也要笨拙的
言えなかったことを伝えるよ
將沒說出口的事情告訴你喔
なんて
如此說
譯者的話:
MV好有氣氛。
なんて
如此說
意思比較接近掩飾害羞的「說笑的」,但這樣看起來很奇怪,所以就還是統(tǒng)一用如此說。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名