ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:米津玄師 MV『vivi』

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-17 16:59:31 | 巴幣 122 | 人氣 321

原曲標(biāo)題:vivi
作詞:米津玄師
作曲:米津玄師
演唱:米津玄師


翻譯標(biāo)題:vivi
翻譯:星櫻



悲しくて飲み込んだ言葉
因悲傷而強(qiáng)忍吞下的話語
ずっと後についてきた
像是影子永遠(yuǎn)跟在後頭
苛立って投げ出した言葉
因煩躁而脫口而出的話語
きっともう帰ることはない
一定不會(huì)有收回的辦法

言葉にすると噓くさくなって
訴諸話語聽起來便彷彿謊言
形にするとあやふやになって
訴諸為形看起來便模糊不清
丁度のものはひとつもなくて
剛好的東西一樣也沒有
不甲斐ないや
真難堪啊

愛してるよ、ビビ
我愛你喔,vivi
明日になれば
到了明天的話
バイバイしなくちゃいけない僕だ
我就必須要說ByeBye才行了
灰になりそうな
宛如灰燼般
まどろむ街を
沉眠的城鎮(zhèn)
あなたと共に置いていくのさ
只能將你與城鎮(zhèn)一同拋下了

あなたへと渡す手紙のため
為了要交給你的信
いろいろと思い出した
我想了很多很多
どれだって美しいけれども
不管哪個(gè)都很美麗
一つも書くことなどないんだ
但我一個(gè)都寫不出來呀

でもどうして、言葉にしたくなって
但為什麼呢,好想生出話語
鉛みたいな噓に変えてまで
直到變作鉛塊沉重的謊言為止
行方のない鳥になってまで
直到變作無處可去的飛鳥為止
汚してしまうのか
要這樣弄髒嗎?

愛してるよ、ビビ
我愛你喔,vivi
明日になれば
到了明天的話
今日の僕らは死んでしまうさ
今天的我們就將死去囉
こんな話など
這些話嘛
忘れておくれ
就請你忘了吧
言いたいことは一つもないさ
想說的事情一件也沒有喔

溶け出した琥珀の色
溶解出的琥珀的顏色
落ちていく気球と飛ぶカリブー
逐漸落下的氣球與飛翔的馴鹿
足のないブロンズと
沒有腳的黃銅與
踴りを踴った閑古鳥
跳起舞的杜鵑鳥
忙しなく鳴るニュース
忙碌的響起著的新聞
「街から子供が消えていく」
「孩子從鎮(zhèn)上消失著」
泣いてるようにも歌を歌う
宛如哭泣一般,把歌唱出
魚が靜かに僕を見る
魚正靜靜地望著我

どうにもならない心でも
就算是無藥可救的心也好
あなたと歩いてきたんだ
也好想與你一起走下去啊

愛してるよ、ビビ
我愛你喔,vivi
明日になれば
到了明天的話
バイバイしなくちゃいけない僕だ
我就必須要說ByeBye才行了
灰になりそうな
宛如灰燼般
まどろむ街を
沉眠的城鎮(zhèn)
あなたと共に置いていくのさ
只能將你與城鎮(zhèn)一同拋下

言葉を吐いて
將話語吐出
體に觸れて
碰觸著身體
それでも何も言えない僕だ
就算這樣我仍什麼都說不出
愛してるよ、ビビ
我愛你喔,vivi
愛してるよ、ビビ
我愛你喔,vivi
さよならだけが僕らの愛だ
唯有離別是我們的愛




譯者的話:

我覺得這是一首天生具有障礙的人與正常人戀愛的歌,從聽不懂的時(shí)候就這麼覺得,所以我不管真相如何,只寫"我覺得"。

男主角想了很多很多,但除了對(duì)喜歡的vivi說一句,我愛你,以外他什麼都說不出來,還因現(xiàn)實(shí)被迫分開。
如果他不是這個(gè)樣子,是個(gè)正常人,那還需要分開嗎?

我一直覺得男主很可憐,為什麼這樣的人還得艱辛的活在這個(gè)世界上,為什麼沒有翅膀的鳥也得被誕生下來,為什麼人還要沒有翅膀的鳥好好努力活下去?

我不明白,2012的我聽不懂也不明白甚至不知道vivi是男主還是女主,2024的我聽得懂了,但我還是不明白。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作