ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【初音ミク】 いのちのおどり / MARETU

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-17 21:23:48 | 巴幣 30 | 人氣 443

原曲標題:いのちのおどり
作詞:MARETU
作曲:MARETU
vocal:初音ミク


翻譯標題:命之舞
翻譯:星櫻


もう あんなことや、そんなことも、忘れてみよう。
夠了 那種事情也好,這種事情也罷,都試著忘掉吧。
傷んだ體、病んだあなた、つくりなおそう。
受傷的軀體,憔悴的你,都重新塑造吧。
とりどりのお花が、愛と死を紡いている
色彩斑斕的花朵正將,愛與死編織
(繋いだ手と手)
(牽起的手和手)

悲しい苦しい、現の実に逆らいましょう。
悲傷、痛苦,對現之實揭起反旗吧。
嬉しい楽しい、天の國と繋がりましょう?
開心、快樂,與天之國接起連繫吧?
道連れのしもべが、愛と死を描いている
領路的使徒正將,愛與死描繪
(未來を視せて)
(請予視見未來)

ほうほうは、じつに、
方法呢,其實呢,
かんたんなのさ。
很簡單的呀。
かんたんなのさ。
很簡單的呀。
きみにも、できるから。
你也,可以做得到。

いのちのおどりを
讓命之舞
さあ
來—
踴らせて
舞起吧
踴らせて
舞起吧
さあ
來—
その いのちの燈火を
讓那 命之燈火
なびかせて
順從吧
なびかせて
順從吧
ねえ
吶—

いのちのおどりを
讓命之舞
さあ
來—
踴らせて
舞起吧
踴らせて
舞起吧
さあ
來—
その いのちのきらめきに
讓那 命之閃爍
觸らせて
給摸吧
觸らせて
給摸吧
ねえ
吶—
いますぐに 踴ろう!
現在馬上 起舞吧!

もう、あんなことや、そんなことも、覚えてみよう。
夠了 那種事情也好,這種事情也罷,都試著記住吧。
歪んだ心、産んだこの世、受け容れよう。
扭曲的心靈,誕生之世,都全部接受吧。
神々が皆々、愛と死を嗤っている
諸位眾神皆對,愛與死嗤之以鼻
(のぞいた無慈悲)
(窺見的無慈悲)

嬉しい楽しい、現の実を愉しみましょう。
開心、快樂,在現之實歡愉沉溺吧。
悲しい苦しい、天の國を創りましょう?
悲傷、痛苦,將天之國親手創造吧?
道連れのしもべが、愛と死を背負っている
領路的使徒正將,愛與死背負
(未來をのせて)
(承攬起未來)

やりかたは、とても
做法啊,非常的
かんたんなのさ。
很簡單的呀。
かんたんなのさ。
很簡單的呀。
だれでも、できるから。
誰都能夠,做得到。

いのちのおどりを
讓命之舞
さあ
來—
踴らせて
舞起吧
踴らせて
舞起吧
さあ
來—
その いのちの燈火を
讓那 命之燈火
うつさせて
映照吧
うつさせて
映照吧
ねえ
吶—

いのちのおどりを
讓命之舞
さあ
來—
踴らせて
舞起吧
踴らせて
舞起吧
さあ
來—
その いのちの高鳴りに
讓那 命之高鳴
觸らせて
給摸吧
觸らせて
給摸吧
ねえ
吶—
いますぐに 踴ろう!
現在馬上 起舞吧!

嬉しい楽しい、天の國と繋がりましょう?
開心、快樂,與天之國接起連繫吧?



譯者的話:

聽起來像邪教曲
中間是教主,兩旁則是信徒。


有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作