ETH官方钱包

前往
大廳
主題

菅原圭 - キラッテラッテ 中日歌詞

伊淪 | 2024-02-15 03:49:47 | 巴幣 2406 | 人氣 469


キラッテラッテ / 拉花拿鐵

Lyrics & Music:菅原圭
中文翻譯:伊淪

嫌わないで私のことを 嫌ってラッテの苦い味
不要討厭我啊 就如同討厭拿鐵的苦澀那般

意思の弱い私の 戀の行方
意志薄弱的我的 戀情去向


言ってることと やってることが
我所說出口的話 與我所做的事

違うじゃない て思うでしょ
根本就不一樣嘛 你是這麼想的對吧

貓かぶり様子を見ている 戀の麻痺の作用
瞧見了那佯裝安分的模樣 是戀愛的麻痺作用


フリルとギャザーとAライン
荷葉邊、百褶裙、A字裙

まつげを足して アイライン
貼上假睫毛 畫上眼線

自分らしさが出せない
絕對不能暴露真實的自己

破綻するでしょうこの戀は!
若是暴露了這段戀情絕對會完蛋的!


貴方好みのドレスは 私が似合わない色
你最喜歡的那件裙子 是與我不搭的顏色

パーソナル骨格診斷 何度見つめても
私人的骨骼診斷 無論看了多少次也是如此


嫌わないで私のことを 嫌ってラッテの苦い味
不要討厭我啊 就如同討厭拿鐵的苦澀那般

そんなことで敗れるのなら 要らない戀でしょう
若是這樣就被擊垮 那根本就是場可有可無的戀愛了吧

なんだけど、、、
但又為何、、、


わかるのよ 態度でさ
我都明白喔 這是態度對吧

怖いのは 怠惰でしょうか?
可怕的是 怠惰沒錯吧?


もういっそ もういっそ なんて
真的好想乾脆 真的好想乾脆 說出

焦ったいのよ
我好焦躁不安啊


暴れたい 焦ったいのなんて 暴いてって
我想要發洩 想說出好焦躁不安這類的話語 想將一切坦白

言葉足らずのお子ちゃまね
像個話說不完的孩子


なんだかんだ努力してみても
無論我再怎麼努力

ツキが回らない 好きが変わらないの ねえ
時運也並未輪轉 對你的喜歡也從未更改 吶


胸騒ぎ 今足掻いている
心神不寧 如今的我掙扎不已


もういっそ 嫌って欲しいの
真的好想乾脆 讓你討厭我算了

いやってだっての苦い味
"不要啊因為會苦啊"

貴方が一口飲んだなら 思いも晴れるわ
若你啜飲一口 思緒便會明朗許多


忘れないで私の戀を
請不要遺忘了啊 我的愛意

嫌ってラッテの苦い味
就如同討厭拿鐵的苦澀那般

いつの間にか飲み干せたなら
若能在不知不覺間一飲而盡的話

私 大人になるわ
我 就能成為大人了吧

なんだけど
但又為何


貴方好みのドレスは 私が似合わない色
你最喜歡的那件裙子 是與我不搭的顏色

パーソナル骨格診斷 何度見つめても
私人的骨骼診斷 無論看了多少次也是如此


嫌わないで私のことを
不要討厭我啊

嫌ってラッテの苦い味
就如同討厭拿鐵的苦澀那般

そんなことで敗れるのなら
若是這樣就被擊垮

要らない戀でしょう なんだけど、、、
那根本就是場可有可無的戀愛了吧 但又為何、、、

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝

創作回應

三不五時七嘴八舌
感謝翻譯! パーソナル骨格診斷那句歌詞想表達意思的看不太懂,好奇大大怎麼想的
2024-02-15 22:35:35
伊淪
我是理解成衣服穿搭的時候很多人會參考網路上的一些文章,然後自己判斷自己的骨架適合哪個類型的衣服,所以歌詞中女主不管參考了多少次那類文章,對方喜歡的裙子終究還是不適合自己
2024-02-15 23:39:42
伊淪
大概是這樣,這只是我個人的理解不一定正確,參考看看就好
2024-02-15 23:41:27
三不五時七嘴八舌
原來如此!
2024-02-16 09:16:12
倉旂瀞
好奇想問為什麼歌名會翻譯「拉花拿鐵」?
個人感覺「キラッテラッテ 」像是副歌「嫌ってラッテ 」的意思
2024-04-13 16:16:47
伊淪
噢這是我個人另外的理解,因為我認為歌曲女主在男方眼中感覺像是不透過外表的掩飾就不會被喜歡的存在,就像拉花拿鐵雖然表層有拉花的裝飾但本質上仍是拿鐵。如果造成困惑我可以改翻譯
2024-04-13 16:26:06
倉旂瀞
謝謝大大說明!這樣解釋的話倒是能理解,不過也不用特地改翻譯沒關係的!
我自己也覺得要是翻成「討厭拿鐵」有點太過直白,好像少了原文的美感
2024-04-13 16:31:38
伊淪
感謝理解!
2024-04-13 16:33:06

相關創作

更多創作