ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ツインテール魔法少女/Hanon×Kotoha

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-02-09 21:46:19 | 巴幣 1132 | 人氣 637

原曲標題:ツインテール魔法少女
作詞:shito
作曲:shito
演唱:Hanon×Kotoha



翻譯標題:雙馬尾魔法少女
翻譯:星櫻



可愛くなーれ変身魔法
變可愛吧!變身魔法
ツインテールきゅるきゅる巻いて
雙馬尾閃亮亮綁起
メンタルも完全武裝
精神狀態也完全武裝
これが私、好きな私。
這就是我,喜歡的我。

ピンクが好き 隠してた
喜歡粉紅色 一直隱藏著
ぶりっ子と思われるから
因為會被覺得是做作女
無難に地味めに
安全點不起眼點
最強內弁慶
最強內弁慶     註.內弁慶:家裡王
幼い頃憧れた
小時候憧憬的
グループで歌うセンター
在偶像團體中演唱的C
「可愛い?興味ない???」
「變可愛?沒興趣???」
噓ばかりのヘイタ
滿嘴謊話的平太

いつでも
不管何時
噂気にして
都在意著流言
いつでも
不管何時
相槌打って
都在附和別人
私は
嫌っていても
就算討厭人
嫌われたくない
也不想被人討厭
だっさー
好土

可愛くなーれ変身魔法
變可愛吧!變身魔法
ツインテールきゅるきゅる巻いて
雙馬尾閃亮亮綁起
メンタルも完全武裝
精神狀態也完全武裝
これが私、好きな私。
這就是我,喜歡的我。

パールリボン カチューシャ
珍珠蝴蝶結 髮帶
フリルの付いたワンピース
輕飄飄摺邊連身裙
可愛いお洋服
可愛洋裝
著ないくせにポチって
明明都不穿還一直買
可愛いもの囲まれた
被可愛的東西圍成團
お部屋の中ではアイドル
在房間裡是偶像
振りコピ エキスパート
舉手投足 知識經驗
誰にも負けないのに
明明不輸任何人

いつでも
不管何時
評価気にして
都在意著評價
いつでも
不管何時
出方を待って
都等別人先動
私は
嫌っていても
就算討厭人
嫌われたくない
也不想被人討厭
だっさー
好土

可愛くなーれ変身魔法
變可愛吧!變身魔法
ミニスカートふわふわ揺らし
迷你裙輕飄飄搖起
モチベ上昇 完全無雙
幹勁上升 完全無雙
これが私、好きだ私。
這就是我,喜歡的我!

みんながいいって褒めるから
因為大家都會誇說很好
みんなが悪いって叩くから
因為大家都會罵說不好
コメントばかり見て
總是滑著留言
考えることもしなくなってた
連思考都停下來了

可愛くなーれ変身魔法
變可愛吧!變身魔法
ツインテールきゅるきゅる巻いて
雙馬尾閃亮亮綁起
メンタルも完全武裝
精神狀態也完全武裝
これが私、好きな私。
這就是我,喜歡的我。
可愛くなーれ変身魔法
變可愛吧!變身魔法
ミニスカートふわふわ揺らし
迷你裙輕飄飄搖起
モチベ上昇 完全無雙
幹勁上升 完全無雙
これが私、好きだ私。
這就是我,喜歡的我!
 


有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

GP0108
噓ばかりのヘイタ―的「ヘイタ―」應該是Hater? 感覺翻譯成平太好像不太對
2024-04-21 14:57:55
星櫻@翻譯委託開放
語境比較像自嘲,所以我的想法是跟上面的內弁慶去對句,翻成hater我覺得語意過度了,沒有到會嘴自己是個可憎的人這種程度,但我沒問過官方就是了
2024-04-21 15:41:18
星櫻@翻譯委託開放
至於平太這個名字算能面劇會出現的,但我不認為有足夠的關聯性,所以沒做附註,我更傾向是一個讀音聽起來略土的名字,又能跟同段的句子有些關聯而用這個詞
2024-04-21 15:43:59

相關創作

更多創作